副刊

独立日,调整心态,
迈向更好未来!

什么是成功?

由中国作家古典所写的《成为你想看到的改变》的开篇就列出了多个不同定义的成功人生。这些成功案例,都反映着成功实际与金钱没有任何关系。当然,这并不意味着,你可以就此视钱财如粪土。



今回这篇文章的主旨或能带出,不是每个人都能成为富豪,也不是每个人都想要成为富豪。

《成为你想看到的改变》

作者:古典

出版:北京联合出版公司



在谈论成功之前,还是先想清楚自己要的是什么?

“先要订一个小目标,比如挣到一个亿”,万达集团董事长王健林这或许不经意说出的一句话,曾经是舆论中最为火红的“名言”。也因为这一句话,从网络到现实世界,都似乎开启了各种各样的调侃段子。王健林确实做到了,但我们也知道,并不是每个人都可以当王健林。

挣到一个亿,是否等于成功?而挣不到一个亿,是否就等于失败?王健林说出这句话的时候,并不知道随后半年,他将要面对人生中最大的考验。但至少可以肯定的是,成功的定义,并不一定与金钱有任何的关系。

《成为你想看到的改变》的开篇,就列出了多个不同定义的成功人生。这些成功案例,包括成为一个行业中最优秀的人(寿司之神、鸡饭王、鬼斧神雕等等)、从一门手艺提取技术转移到其他行业担当大师(齐白石从雕花木匠变成书画与雕花大师)、一生投入传承的大师(如玄奘法师传承佛法)、永远的老二哲学(乐坛长青的小哥费玉清)、为他人奉献社工,以及追求精神与心灵自由的哲人等等。

成功与金钱没关系

这些案例,都在反映成功实际与金钱没有任何关系。当然,这并不意味着,你可以就此视钱财如粪土。而这篇文章,也并非在反驳或打脸那些追求财务自由、如何创业致富、如何逃离收入陷阱等等的现时舆论潮流。或许这样说,绝对不是每个人都能成为富豪,也不是每个人都想要成为富豪。

成功,是否有其独特的方程式?根据作者古典的看法,或许就是如此:

如果非要定义成功,就是“用持续有成就感的方式度过一生”。有“成就感”的前提是,你要对这件事情“有感觉”;“持续”的前提是,你需要不断地精进自己的能力;“过一生”意味着,在人生不同阶段的成就感不同,你的成功标准会不一样。

这段话的3个关键词,分别为成就感、持续与过一生。不妨就此根据这三个关键词延伸下去。成就感,关键在感字上,这是你自己的感觉,不是别人对你的感觉。因此,做自己喜欢的事情,把自己喜欢的事情做的最好,那其实就是成功的定义。

然而,时下的人们,几乎都被追求财富自由的论调给混淆了。很多投资商机,诸如保险、信托基金、直销与传销,甚至是金钱游戏等等,都以所谓的财富自由作为一个幌子,让人们感觉到,只有赚取更多金钱,才能达致财富自由之路。但事实上,财富自由,并不在于你拥有多少,而是在于当你静下心来的时候,还有多余的资金让你没有后顾之忧。换言之,拥有越多的金钱,不意味着这就是成功,尤其你内心的想法并非就纯粹想要变得有钱而已。

因此,当你有意愿要迈开通往成功的道路时,首先还需要问问你的内心:你究竟要的是什么?如果你只是想随波逐流,没有任何的目标,那么成功将只是一个字典里熟悉但陌生的词汇。

或许二八原则可这么玩?

提起二八原则,这应该是一个既陌生,又熟悉的词汇。

可以这么说,所谓的二八原则,是20%的事情会带来80%的收益,反之亦然。比如,20%的朋友会占用你80%的时间,20%的客户会带来80%的收益,20%的付出会获得80%的成果等等。

如果用在生活上,二八原则意味着,你必须在一件事情上,做好20%最重要的部分。然而,我们的人生,绝对不是只有一两件事情等着你去完成。很肯定的是,几乎每个人都有许多事情需要我们去处理。即使你还在学生时代,你也不可能只有求学问那么一项任务而已。

因此,所谓的好学生思维,即投入20%时间来提升专业能力至80%,然后用剩余80%时间来获取剩余20%的知识。这看起来很伟大,但并不现实。

根据作者古典的看法,二八原则最有趣的地方,在于它还可以有三次方,也可以用来分别完成至少5个事项。

需具备5项能力

就以作者古典所从事的行业来举例。作为一名培训师的他,需要具备5项能力,分别是专业知识、课程设计能力、呈现能力、人格魅力、持续学习与更新的能力。

先说第二种玩法。如果我们把时间分成各别的20%,那我们基本就有充足的时间,将上述5种能力提升至80%。这意味着,你不必在5种能力上都取得满分,但你都能在上述能力上,取得80%的成绩。请记得,80%就足以让你拿A!80分与100分的差别仅仅在于外界所看不到的20分,但外界基本上都会认为两者之间的水平是相对等的。

但对于笔者这种做研究、做投资项目的,则更倾向于所谓的二八原则三次方。不妨就直接引用原文来说明:

想象一下,我用20%的努力就可以拿到80分,那如果我在20%里面,又挑出来最核心的20%的话,那么我只需要付出20%的20%,也就是4%的努力,就能获得80%的80%,也就是64%的回报。那就是投入4%,获得64%的收益。

我还可以再进一步,只做上面4%里的20%,也就是0.8%,就可以获得64分的80%,也就是51.2分。也就是说,我只是付出了0.8%,就收益了51.2分。这是我付出100%收获100分的多少倍呢?——64倍!

必须知道的是,作为研究与咨询的,你绝对不可能面面俱到,但在面对客户时能在最基本的问题上迎刃而解,你必须要做到的,还是51.2分的及格分数。当然,后续的工作,还得需要专业的人士去处理。但比起完全不熟悉某个领域的人而言,这51.2分就已经绰绰有余。这51.2分都足以让你拿下一个又一个的项目。

当然,最关键的还是在于,要如何去获得第一次方的80%核心。人际关系,还是最为重要的一环。这还是后话,可以留到其他更合适的时机再谈。

书的关键词:

如果非要定义成功,就是“用持续有成就感的方式度过一生”。有“成就感”的前提是,你要对这件事情“有感觉”;“持续”的前提是,你需要不断地精进自己的能力;“过一生”意味着,在人生不同阶段的成就感不同,你的成功标准会不一样。

——古典

结语:
人生有许多可逆袭机会!

今天,你的生活如果还是不太如意,别怕,人生中总有许多可以让你逆袭的机会。作者古典认为,如果中学的大考是你改变人生的第一次机会,那么随后,至少还有5个可以改变的机会。

SPM、STPM、高中统考、A Level等等你可以喊出来的大考,可以说是人生中第一次重要的考验。然而,大考并不是你人生胜负的断定,这只是一场小型的博弈而已。你或许不知道的是,人生还有许多坑,在等着你来踏呢!

简单来说,如果你大考真的搞砸了,随之而来的逆袭机会,还包括用你的眼光选择未来的大专院校与科系。进入大学,周围陌生的环境,也给了你完全自由的发挥空间,可以做你向往的事情。再来,大学生涯的几年时间,可以给你带来一个价值观的提升或改变。甚至,你可以再大学时候,选择一个伴侣,这个可能在你未来生命中给予最大扶持的伴侣(这也别羡慕我,哇哈哈)。

踏出社会,你还可以在选择职业上,再次进行一场逆袭大战。或许可以这样说,一天你还在呼吸,而且你还有理想,那么你还是可以迈向成功的道路。还是问问自己的内心:你追求的是怎样的人生?路自然为你打开,只要你愿意将步伐迈开。

反应

 

时事

10年翻译古典名著
马来文全译本《红楼梦》

据2016的资料统计,中国古典四大名著之一《红楼梦》已翻译成约21种语种,包括英文、德文、法文、希伯来文、荷兰文、韩文、日文、泰文等;不过,其中的遗憾是全译本占总语种仅有9个,其余均为节译本。

2017年,《红楼梦》翻译语种库多了一个语种——马来文,而且是全译本,全卷共有6卷。



花了10年时间翻译的《红楼梦》马来文全译本终于在去年面世。孙彦庄博士是此次翻译工作的幕后功臣之一。

曹雪芹用了10年写出《红楼梦》,其马来文全译本也用了10年翻译。一个是创作了10年,一个是根据原创故事翻译了10年,难道两者的难度不相上下吗?翻译工作不简单,除了需留意句法、词汇、修辞等方面的应用,也要了解原创故事的年代背景、文化、习俗,才能译出原创的精彩和精髓。

《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理、艺术,涵盖范畴极广,译者单是中文和马来文造诣高还不够,对中华文化也要有深度的了解,而马来亚大学中文系教授孙彦庄博士在大学负责指导《红楼梦》,对其内容再熟悉不过,所以该项艰巨任务数她最合适。

首步搜集与研究资料

你们觉得用10年翻译太长?孙彦庄觉得倒还好,“《红楼梦》法文版花了28年才完成全译本,所以我们已有心理准备需要花很长时间翻译。”

翻译工作正式宣告展开时,可不是马上埋头于文字中,搜集与研究资料才是第一步,甚至到北京参加交流会,一个月内与中国著名红学家进行了19个交流会。



孙彦庄也曾到德国科隆应用技术大学(Cologne University of Applied Sciences)的国际翻译研讨会发表有关《红楼梦》翻译论文,与国外学者探讨新的翻译策略,采用合适的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度思考译文在读者中的可接受性。

当然,她也数次到曹雪芹纪念馆、红楼梦研究所及国家图书馆找研究资料。

很多人说,《红楼梦》不容易翻译,孙彦庄自知这是一个挑战。有读过《红楼梦》的人就知道,其中典故广泛,涵盖职官、典制、礼俗、岁时、建筑、医药、哲理宗教、诗词韵文等,翻译过程中遇到的难题需要花时间找资料才能解决。

幸得有红学家兼中国红楼梦研究所顾问陈广才的大力协助,不吝开放其约有逾6000本《红楼梦》研究文献资源的书斋,让翻译团队随时到访搜集资料。若有任何疑问,也可以请教他或他遍布中国台湾的红学家友人。

专家协助文言文词汇

同时,马来文翻译中国古典名著,译者的马来文再好仍需马来文专家的协助。

孙彦庄指出,由于这是古典小说,所以一些词汇得请教马来文专家,修改成“Bahasa klasik”(马来文言文词汇)。若要有古典意味,就不能用很现代的马来词汇表达。

“我们面对的最大难题是,即使找遍了资料,还是找不到一些可用的相关马来文词汇,只好采用音译、意译、加注等翻译策略。”

她进一步解释,毕竟中文和马来文两种文字分别属于不同的文字体系。从产生的途径来看,马来文是从概念到语音再到文字,即是语音是第一性的,文字是第二性的;而汉语是从概念直接到文字,文字是第一性的,语音是第二性的。

“中巫文化的差异使得那些集中反映中国文化的隐喻,如典故中的隐喻、习语中的隐喻无法在目的语中找到对应,这时就要有策略。我们必须坚持《红楼梦》中隐喻的可译性,免得《红楼梦》的艺术价值和思想价值在翻译中造成巨大流失。”

她举例,贾府的四大千金元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,名字都暗藏了人物的最终悲剧命运。翻译名字是以汉语拼音进行了音译,而其中的双关义却没能够翻译出来。

“采用音译使得这些暗含的意思消失了,对读者而言那些就只是一个代表人名的符号,没有任何的含义。从这些译名中很难让人联想到他们的命运,双关在这里就完全体现不出来了。”

不过,解决方法还是有的。他们采用了脚注或注释及增译的方法,即便音译翻译策略没能将双关语翻译出来,但也最大程度地传递了原文信息。

完整表述  传达原意

《红楼梦》金陵判词是“文眼”——解读全书的关键。曹雪芹的隐喻法就用在其中,预先隐写了人物命运,暗示了一些故事情节的进展,蕴涵着对一些人物的态度。例子如下:

迎春的判词:

子系中山狼,得志便猖狂。

金闺花柳质,一载赴黄粱。

她分析,“子系中山狼”中的“子系”二字合为“孙”的繁体字“孫”,指的是迎春的丈夫孙绍祖;“中山狼”用的是《中山狼传》的典故,这里比喻迎春丈夫孙绍祖的阴险狠毒。

这是《红楼梦》的秘法,也是学者赞扬的拆字法。拆字,比如:古月=胡、木子=李、口天=吴, 也称析字,一般分为化形,意指对字的结构进行增损离合。

《红楼梦》马来文全译本是所翻译语种的少数全译本之一。

异化归化相辅相成

“从汉语谐音、析字、藏词等技巧而获得的隐喻,在马来文中肯定无法得到同等功能的再现,所以我们附录、解释判词以及曹雪芹用的语言技巧。”

论到翻译策略,她提到主要有异化(Foreignization)和归化(Domestication)。翻译团队认为,在翻译过程中,单一的策略必有所局限,所以异化和归化是他们相辅相成的翻译策略。

她分别针对异化和归化作出解释。在异化加注方面,他们也对一些俗语的历史背景和文化内涵加注,使译文读者能够跨越语言文化障碍。

例如,曹雪芹为了刻划林黛玉的肖像,应用代表聪明智慧的“比干”,以及代表娇弱美丽的“西施”——心较比干多一窍,病如西子胜三分。

“我们直译后,觉得加注释才能把比干的“玲珑七窍之心”及西施的“病态美”传达。希望既不会在语义功能上有所损失,又保留了原著的中华文化内涵特色,使译文读者对这一典故有了较为形象的了解,从而达到了文化移植的目的。”

至于归化,翻译可喻是一种跨国的交际与交流活动,因此必须站在译文读者的视角,考虑读者的接受度与需求;在不损原著的原创性和创作目的下,让译本读者像原著的读者一样去理解和欣赏《红楼梦》。简言之,归化手法能让译本简洁明了,而且也恰当地传达了源语的意义。

例子:凤姐与秦可卿的感情甚要好,当得知可卿的病情日益严重时,不胜感叹:凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道:“真是天有不测风云,人有旦夕祸福。

俗语最忌拖泥带水

“翻译俗语最忌把源语翻成拖泥带水或长篇大论。我们将‘天有不测风云,人有旦夕祸福’翻译成马来文谚语‘Geruh tak mencium bau’,毕竟可解释为‘厄运闻不出预兆’,这和中文谚语有异曲同工之妙。

“完整表述可以更好地与读者产生共鸣,传达原意。通过此例,我们可以领略出归化翻译在处理文章翻译方面的作用。”

《红楼梦》是中国古典四大名著之首。

综合策略  取长补短

孙彦庄也提到,单一的翻译策略有时并不能贴切或有效地传达源语的含义与神韵,因此他们运用综合的翻译策略,希望可以取长补短。

例子:香菱学诗,黛玉、宝钗、李纨等姐妹纷纷鼓励她,并夸奖她说:“这首不但好,而且新巧有意趣。可知俗语说‘天下无难事,只怕有心人’。社里一定请你了。”

译句:“天下无难事,只怕有心人”翻译成“Tiada perkara yang susah di dunia ini, asal ditugal adalah benih”。

“马来文谚语‘asal ditugal adalah benih’,比喻有耕耘必有收获。‘Tiada perkara yang susah di dunia ini’则是天下无难事的直译。我们结合了中文俗语及原有的马来文谚语,带出原文中有志者事竟成的意思。”

另外,她也指出,有一些词汇不能直接翻译,必须确定意思,读者才明白原意。即使单单颜色,他们都不直接翻译颜色。

例子:宝玉听了,好似打了个焦雷,登时扫去兴头,脸上转了颜色。

“转了颜色”一词指贾宝玉听到父亲要见他时,吓得脸色大变。他们不直译为“warna muka bertukar”而是“Keriangannya lenyap dan mukanya menjadi pucat.”,希望能贴切、忠实于原义。

附录四大家族关系表

为了让马来读者能更全面地理解《红楼梦》的故事发展和其中蕴含的核心价值,翻译团队在马来全译本中也列出了书中975位人物的简介、背景、性格及发生在该人物身上的重要事件。

书中也附录了贾史王薛四大家族人物关系表,让读者了解人物辈分以及亲戚关系;同时,其中有很多注脚解释和附录,可协助读者了解。

同时,人名皆以拼音翻译(如:甄士隐“Zhen Shiyin”、贾雨村“Jia Yucun”),而隐藏在名字中的隐喻则以注脚补充(如:Kata sebunyi dengan “perkara yang benar akan disembunyikan”。谐音:真事隐;和Kata sebunyi dengan “perkara yang palsu akan disimpan”。谐音:假语存。)

“有关研究《红楼梦》的艺术技巧及其他课题,我们计划今后会出版马来文版论文以供参考,同时希望借由这本中国经典之作在大马传播中国文学的博大精深。”

丹斯里陈广才(右)在《红楼梦》马来文全译本的翻译过程中给予了大力的协助。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产