副刊

读诵《无量寿经》
——为动荡的香港祈福

(图片由作者提供)

这几个星期,因为惦记香港几个朋友的安危,为了安心,我开始读诵《无量寿经》,我选择了夏莲居老居士的会集本,因为这个版本简明易读,容易持诵。

我知道有许多正经八百的卫道之士一直大力抨击会集本,认为这是大逆不道的做法。不过这些批评者在用字遣词方面,已经近乎人身攻击式的谩骂,让我不敢恭维。



这些人鼓励以曹魏康僧铠译的无量寿经为准,认为才是真正佛说。话是不错,康本《佛说无量寿经》,确实是原译本,但却有相当文字是艰涩难读的,意思是读都难读,何况完全理解?

现只存留5种译本

《无量寿经》在历史上,据说从后汉一直到北宋初期,有不少译本,现在只存留了5种。近代以来,随着《无量寿经》梵文本在尼泊尔被发现和翻译后,就等于有6种原译了,据说梵文版的《无量寿经》与在唐朝翻译的《大宝积经无量寿如来会》相当接近。

但有人认为,这部印度梵文的原本还是比唐译的《无量寿如来会》逊色,在内容上还是康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》比较完整。不过重视学术研究的人会认为梵文本比较有权威性,也比较没有汉译的一些可能问题,比如说,在传抄中可能会增加了一些内容,我在前面提到康本有相当文字是艰涩难读的,恰好就是梵文版所没有的。

至于参考各种原译,由汉人自己再加以会集的版本, 从宋朝到民国共有4种,夏莲居老居士所会集的《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,就是第四种,最多人念诵,也招惹最大的批评。



我个人只是为念诵的方便,才选择夏老居士的会集本。客观的说,有心研究的读者也许可以考虑从梵文原本或唐译下手。但我是懒人,仅以会性老法师的《无量寿经五译节本》和他老人家对节本的讲录,企图以此一窥全豹。因为老法师主要就是以唐译为主,其他译本为辅,而形成这个节本的。

我始终认为,所有经典的文字表达都是有极限的,根本就没有办法圆满叙述阿弥陀佛无量光与无量寿的种种功德,只有在轻轻提起“南无阿弥陀佛”这句万德洪名,轻松自然的念佛时,才有可能“以名召德,罄无不尽”!

反应

 

娱乐

周润发搭德士被拒载 司机呛:不认识

(香港13日讯)香港巨星周润发不仅演技好,戏外还喜欢投资房地产,他在2年前,以1.95亿港元(约1.12亿令吉)出售的山顶豪宅,但这几年一直卖不出去,如今竟然降价了,降幅达到11.4%,掀起关注。

周润发本人朴素节俭、亲民,对于粉丝的要求很少拒绝,也没有偶像包袱,他曾透露过一件小趣事,就是曾被德士司机“拒载”,且司机的理由也让他“深刻检讨”。

他有一次去北京拍戏,抵达已很晚,他想要搭德士赶去剧组,但是德士司机霸气表示,顺路才要载,不顺路就拒载,周润发因为赶时间,直言“我是周润发”,希望司机可以因为大明星而通融,不料司机却回“周润发是谁?我不认识”,周润发瞬间无法反驳。

周润发回忆起这件事,也觉得非常搞笑,让他频频感叹自己“名气不大”。

新闻来源:世界新闻网

反应
 
 

相关新闻

南洋地产