国际

中美会晤 美女翻译出圈

(阿拉斯加21日讯)中美两国3月18日至19日在阿拉斯加举行首场中美高级别对话。其中,有“小赵薇”之称的中国翻译员张京,以流畅的英语翻译转述中国官员的讲话,赢得不少中国网民赞赏其专业表现。

在18日首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文在开场白中指责中国的内外政策。中共政治局委员兼中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪随后回应,并点明了美国当下存在的问题。

杨洁篪发言结束之后,想让中国国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,中国翻译员张京说:“我先翻一下。”

杨洁篪接着表示,“Its a test for our interpreter! (这对翻译员是个考验)”。布林肯也插话说:“We're going to give the translator a raise”(我们应该给翻译员加薪)。

随后,张京完整准确表达了杨洁篪的发言,这也让她赢得中国网民的赞誉。“美貌与智慧并重”、“在跪着听完张京姐姐的翻译后”、“以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了大国外交人员的风采”。

新闻来源:联合早报

反应

 

亚洲周刊专区

中方翻译被赞冷艳反应快 张京阿拉斯加赢满堂彩

报道:王夕子

中美阿拉斯加会谈结束,中方翻译员张京表现出色,把美方紫发翻译员比下去。张京曾表示中国外交部的翻译员训练极为严格。中国曾出现多位出色翻译员,从冀朝铸、朱彤到张璐都留名后世。

中美阿拉斯加会谈余波不断,亦少不了花边新闻。中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪“中国人不吃这一套”的金句被印上了T恤衫四处贩售,中外网民也少不了留意起金句的另一位缔造者,即现场与会的随行翻译员。

紫发女亦身经百战

尤其是在听到传言称美方派出的紫发女翻译员令美国总统拜登感到不满,甚至因此向国务卿布林肯“吼叫”后,两相对比之下,中国网民对于杨洁篪“身边的女人”,一位冷静而清丽的“翻译员小姐姐”更是大为推崇、充满兴趣。

实际上,在翻译的层面上,有专业口译人员解释,传说中“惹怒”拜登的美方紫发女翻译本身也身经百战,其职业经验也并非坊间流传的那样糟糕。

会谈结束后不久,美国明德大学蒙特雷国际研究学院迅速“认领”了这位音译为锺岚的女士,称她为该校2000届的会议口译专业硕士,而她本人也早于2008年就加入了国际会议口译员协会,属于国际性的精英级口译翻译员。

2017年,她成立的翻译公司成为了美国联邦政府的独立承包商,她也成为了美国国务院外聘翻译团队中的一员,在过去的几年中,她多次参与中美经贸高级别磋商的现场翻译,并曾经随时任总统特朗普访问中国,担任特朗普夫人梅拉妮亚的随身翻译。

但部分围观的吃瓜群众对于锺岚依然充满不满,这种不满包括且不仅限于她一头抢眼而略显不合时宜的彩色头发,以及她在口译专属过程中偶有出现的漏翻、错翻现象。

而在舆论场上,中方此次随行的“美女翻译”则似乎赢得了更多正面的反馈,尤其是她在开场陈述阶段,对杨洁篪临场发挥、无演讲稿的16分钟发言做出了完整准确的翻译,令网民称奇。

被誉“两会最美女翻译”

这位名为张京的美女翻译并不是一个“没有故事的女同学”。早在2013年,任职于中国外交部翻译司的张京就因在“两会”上亮相参与翻译工作而被誉为“两会最美女翻译”。

1985年出生的张京是杭州人,高中就读于杭州外国语学校期间就获得了外交学院的保送资格,之后就读于该校的英语专业。

2007年,在经历公务员考试、入部考试等考核之后,张京进入外交部,成为外交部翻译室(现翻译司)英文处的一员,留任至今,目前是翻译司的一名高级翻译。

中国翻译魔鬼培训

张京曾在一次外交学院师生的返校交流活动中,描绘了自己初入外交部的“菜鸟生活”,从中可管窥中国外交部对于官方翻译人才培养之严格:新人入部魔鬼培训4个月,每天早晚各两次共2小时听力练习,要求将外媒新闻听一遍后准确翻译出来;上午练习中译英口译,下午则观摩各类新闻发布会,晚上还要结对练习快速翻译领导人讲话。

除英文练习外,翻译们还需保持大量的汉语文本阅读,在发掘信息的同时提高中文语感,令口译更流畅、更灵活。在翻译室工作一段时间后,外交部会公派翻译员出国学习一年,与母语(英语)使用者零距离接触。

回国之后,她开始负责为国家领导人及其他高级别政治人士进行口笔译,每年翻译司的数十名英文口译员都需要包揽大量繁重的工作,并且需承担频繁出差的工作任务。

张璐译《离骚》成名

其实,在张京之前,中国更为人所知的“美女翻译”是她的前辈、现任外交部翻译司西葡语处处长的张璐。今年43岁的张璐毕业于外交学院,在校时就读的是国家法系,但她却选择走上了翻译道路,她在10年间9次作为翻译亮相“两会”总理记者会的“战绩”,并凭借对于发言内容中的中国古诗词迅速而恰如其分的翻译给人留下深刻印象,甚至成为不少年轻人心目中的一代偶像,其2010年在总理记者会上所即场翻译的屈原《离骚》中“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”一句,至今还广为人所津津乐道。

更早之前,还有曾为时任国家总理朱镕基担任随行翻译、出身外交官家庭的女翻译员朱彤,上一次在公众范围引起讨论,是她去年履新德意志银行中国公司董事长,让人们惊叹这位优秀的翻译即使华丽转身而踏入新的职场领域,也依然能够攀上新的事业巅峰。

张京此次“技惊四座”之后,亦有人将张京、张璐以及同她们在外交部共事的另外两位女翻译员钱歆艺和姚梦瑶并列成为中国“国家队”(即外交部)的“四大美女翻译”,这一说法虽然在新浪微博上遭到帐户“禾几日月”(其真身为外交部某工作人员)的否认,称外交部内部并不存在“四大翻译”的说法,而只是因为4位女翻译曾经由于各种原因出名而为人所熟知,但依然难挡网民的热情。

这与4位翻译员性别不无关系——当人们津津乐道“美女翻译”如何美貌与智慧并存时,亦有不少人为她们作为女性凭借自己过人专业水平在翻译界创出血路而感到骄傲。

网民扯出性别偏见

阿拉斯加会谈之后,据称为中国著名物理学家褚圣麟之孙、拥有近200万粉丝的微博红人“褚明宇”对张京的现场口译做出点评,指出她翻译内容没有达到“信、达、雅”的要求,英文发音也存在问题,并称张京为“这个傻逼女的”,引发女性网民不满,指责褚明宇对张京存在严重的性别歧视,不能做到就事论事。

有部分男性网民则在张京口译的视频下方留言称像张京“这样的女人娶回家,男人会很难受,因为女的过于强势了”,并认为有“冰美人”之称的张京“冷着一张脸,让人没有兴趣”。有意思的是,网络资料显示,张京已婚,另一半也为外事人员,二人属于同行。

抛开对于口译水平本身的探讨,“美女翻译”张京的一炮而红,竟也毫不意外地从某些角度折射出中国网络世界中根深蒂固的性别偏见。

1979年,少年时定居美国、哈佛大学化学系肆业、返华从事外交工作的中国著名外交家冀朝铸陪同时任中国领导人邓小平首次访美,他将邓小平名言“实事求是”翻译成“down to the earth”,准确精妙,令他成为翌日《纽约时报》社论大加赞扬的“不可或缺的冀先生”,反思为何美国没有这样好的翻译。

40余年后中美角斗场上再次碰面的翻译员是锺岚和张京,两相比较,仍然突显中国的优势。

新闻来源:亚洲周刊

反应
 
 

相关新闻

南洋地产