国际

作文中适当用“sabo”或“kiasu”
狮城教育部:不会被扣分

狮城教育部指出,在英文作文中适当使用新加坡式英文词汇,不会被扣分。(档案照)

(新加坡13日讯)新加坡式英文近来引起热烈讨论,教育部指出,在英文作文中适当使用“sabo”或“kiasu”等词,不会被扣分。

新加坡《新明日报》报道,每季更新的《英国牛津字典》网站在3月份加入新词汇,包括19个新加坡式英文单词如“sabo”(捉弄)、“chilli crab”(辣椒螃蟹)等。



新加坡教育部回复新加坡《海峡时报》询问时说,一般而言,学生在正式的表达中,无论是书写或口语都不应使用新加坡式英文,但也有例外,比如在作文中,“新加坡式英语只能在适当的情况,通常是在对话中,才被使用。”

一些例子包括“我决定‘sabo’我的朋友,对他恶作剧”,或“她天生是个‘kiasu’(怕输)的人,会为了买到最新一期的杂志而特别早起排队”等。

学生仍需使用正规英文文法

但据了解,即便如此,学生仍需使用正规的英文文法。

家长陈莉迪亚(38岁,家庭主妇)认同这样的做法,她说:“孩子用新加坡式英文有时候能更好地表达自己,也为文章增添色彩和趣味。”



另一名家长陈罗伯特(46岁)却担心这会造成混淆:“一些不熟悉新加坡文化的人,可能不知道这些词汇的意思。”

教育部发言人说,一些语境中,使用新加坡式英文或许会令人不解。

“因此,我们继续教导学生使用受国际认可的英文是很重要的,尤其国人若希望继续与环球接轨的话,这样他们才能在国际舞台上说、读和写。”

词汇一旦加入不会删

“Chinese helicopter”一词引争议,但《英国牛津字典》表示词汇一旦被加入就不会删去。

根据词典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。

自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁)以“词语使用双关语,取笑新加坡华校生十分不敬”为理由,网上发起请愿签署抗议,要求将这个“有高度诋毁意味”的词语删去。至今已有480人签了请愿书。

新加坡总理夫人何晶日前也表示这个词已少有国人使用,因此支持请愿行动。

然而,《英国牛津字典》的世界英文编辑萨拉萨尔博士(Danica Salazar)回应:“任何语言群体都应该以自己的词汇为荣,因为它们反映了群体的身分,而这是由他们的文化和历史所塑造的。”

“若能鼓励所有英文使用者做一件事,那就是要明白掌握一个语言,需要在正确的时候,在正确的场合,使用正确的字眼。”

用语壁垒分明

语言专家指出,正式和非正式用语一般壁垒分明。

新跃大学人文与社会科学学院副院长陈路德维希博士指出,无论是新加坡还是英国正规英文,正式和非正式的用法一般都能清楚分辨,而《英国牛津字典》加入新加坡式英文,能为英文增添色彩和表达能力。

“说不定有一天,其中一些词甚至可能被广泛使用,全世界都能明白。”

反应

 

国际

朝官媒首次报道称 尹锡悦“法西斯” 韩沦“地狱”

(平壤11日讯)韩国总统尹锡悦本月3日晚间突然发布戒严,并派遣军队强闯中选会、封锁国会,在戒严令中更提及,戒严的原因是附和朝鲜、企图颠覆民主体制的反国家势力。

对此,朝鲜官媒罕见时隔一周才发声,称傀儡韩国已沦为“人间地狱”,提到尹锡悦将法西斯独裁主义之剑挥向国民,认为尹锡悦应尽速下台。

朝鲜官媒朝中社直到11日,才终于报道韩国从3日以来的“戒严之乱”。该则报道提到,“尹锡悦傀儡已经深陷严重的团结危机、弹劾危机,透过宣布非常戒严令,将法西斯独裁之枪与剑毫无犹豫地挥向国民,如此震惊的事件让傀儡韩国的土地沦为阿鼻地狱。”

朝中社指出,“数架直升机和(韩国)陆军特战司令部等流氓恶霸,这群戒严军封锁国会”。

朝中社这则报道,同样刊登在朝鲜一般民众可以阅览的党务机关报《劳动新闻》第6页。《劳动新闻》更刊载韩国民众在国会议事堂前参加烛光晚会(呼吁弹劾尹锡悦)的21张相片。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产