国际

又是靠谷歌?
“神翻译”被耻笑

“单程不能再来”的误译令人难以明白。(网络图)

(东京1日综合电)随着访日旅客增加,日本不少景点、商店等都纷纷加入中文等多国语言的指示牌。惟外语指示牌的内容,很多时候都依赖网上免费翻译机直译,导致意义扭曲的“神翻译”时有所见。近日,有网民于微博上分享一张摄于东京上野动物园的指示牌的照片,上面古怪的中文翻译引起两国网民热论。

据《东网》报道,该张指示牌上写有“请保持安静”的日文及英文翻译,但中文的翻译却写成“静静请看”。在中国人看来,意思就变成:“静静,请看!”翻译问题顿成了网上热话。



上野动物园指示牌上的中文翻译引起网民讨论。(网络图)

其实,误译的情况时有发生。之前有中国网民于餐厅和酒店等地方,拍到其他日中“神翻译”的例子。例如,有餐厅把“猪的内脏”误译成“猪贺尔蒙”;也有酒店把“房间已打扫”误译成“我是打扫房间”;更有景点把“乘车地点在此”译成“单程不能再来”等等。

日媒报道此事时指出,误译的原因是因为句子由网上的自动翻译机直译,未能完全正确地翻译句子。东京将于2020年举办奥运,由于届时会吸引各国观众和游人,正确的翻译将成当地急需解决的一大难题。

反应

 

大千

骂雇员“笑话翻译不好” 主管被起诉职场霸凌

(东京25日讯)日本一名公司主管在出差期间,斥责一名男雇员口译时“没有翻译好笑话”。

《产经新闻》报道,日本知名懒人沙发生产商Yogibo的一名男雇员其后以受到职场霸凌为由,入禀大阪地方法院向主管木村诚司及公司索偿。

根据诉状,原告去年9月随同木村到美国出差,期间因未能即时理解木村的发言,以及没有理解他的笑话,没有翻译好,导致美国团队成员都没有笑,受到木村训斥“打断我的节奏”,一直骂到凌晨。

原告由于精神受到严重压力,而选择在出差途中返回日本并向Yogibo投诉职场霸凌。然而公司回复称“无法确认有霸凌行为”,还以“违反业务指示”等为由对原告降职再停职。

据报道,原告今年8月9日入禀大阪地方法院,对Yogibo及木村提起诉讼,要求1180万日元(约33.7万令吉)的损害赔偿。对此Yogibo回应:“不存在职场霸凌的事实,我们将透过诉讼进行抗辩。”

Yogibo于2009年在美国创立,在2021年其日本贩售代理店Webshark收购美国总公司并改用Yogibo品牌名字。目前Yogibo在日本、美国、韩国、泰国、新加坡等地设有分店。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产