娱乐

《我们的排行榜》20周年
821办演唱会

一众忠实听众送上特别制作的蛋糕,欢庆Aifm《我们的排行榜》1000期。后排左一起为DJ兼制作人金龙、DJ淑霖、歌手邱翠雯、Aifm总监谢秀丽、现任榜主恩慈、Aifm市场经理丁秀兰以及DJ进川。

(吉隆坡4日讯)全马历史最悠久,也是唯一支持本地创作的中文电台节目Aifm《我们的排行榜》,日前欢庆1000期,当天节目还力邀歌手、DJ、前榜主和听众一同参与。

其中光良、品冠、张栋梁、黄启铭、赖淞凤、颜慧萍、陈慧恬、马嘉轩、俊倩、张起政、可晴、温胜光、Mad August、宇田、叶俊岑、何沛璇、郭文翰等多位歌手虽无法亲临现场,也透过录音祝贺,而《我们的排行榜》前榜主包括家明、锦花、政南、子珊、俐瑾、晓芬、国俊等人的“亮声”,也让听众大感惊喜。



《我们的排行榜》于1996年8月2日启播,即将迈入第20个年头,Aifm总监谢秀丽也宣布,除了迈入1000期外,Aifm将在8月21日(星期日),晚上7点30分在吉隆坡举行一场向本地音乐致敬的拉阔演唱会。

目前已经确定多位本地杰出歌手参与演出,近期内将会在节目中陆续透过更多有关这场拉阔演唱会详情。出席者还包括Aifm市场经理丁秀兰、DJ进川以及淑霖。

反应

 

言论

Buka pintu nampak bukit“神译法”/小二

笔者从小就收听Aifm电台,至今已超过50年的历史。电台所提供的节目,包罗万象,应有尽有。其中包括新闻、娱乐、时事、访谈等;而且时时更新,与时并进,为广大听众做出巨大贡献。

最近,笔者听过Aifm电台所提供的一个节目,名为“轻松学国语”。里面的内容,笔者认为有需要与Aifm电台商讨与斟酌,以让这个节目能达到更好的效果。

在这个节目里,主持人把一些华文的谚语或成语直接翻译成马来文。给听众学习马来文的一个机会。笔者听过的有“三天捕鱼,两天晒网”神译成“Tiga hari menangkap ikan, dua hari menjemur jala”;还有“人往高处爬,水往低处流”翻译成“Manusia melangkah keatas, air mengalir ke bawah”。这类翻译谚语,相信马来同胞听了都会感到莫名其妙,不知所云。

假如我们把它用在日常生活中,肯定会感到词不达意或是答非所问的反效果,更甚的是如果学生把这些翻译谚语用在考试中,肯定会被当着是错误使用而失掉很多分数。

其实,每一种语文里的谚语,都有它本身历史文化的依据而形成。比如华文里谚语或成语,都是根据它的历史典故而形成。

直译易造成误会麻烦

同样的,马来文的谚语也是一样,它是根据马来社会的文化,生活习俗所形成。因此,我们不可能把两个不同文化背景的谚语硬生生地互相直译,这会产生一种格格不入和风马牛不相及的现象。例如,要是把华文里的“开门见山”翻译成马来文的“Buka pintu nampak bukit” 或是把“挂羊头卖狗肉”翻译成“Gantung kepala kambing, jual daging anjing”,岂不是贻笑大方?

然而,在华文和马来文里也有意义相同的谚语,只是表达的方式不一样。如:华文里的“井底之蛙”就是马来文里的“Katak di bawah tempurung”,绝对不可以翻译成“Katak di dalam telaga”。还有华文里的“害群之马”在马来文里就是“Seekor kerbau membawa lumpur, semuanya terpalit”。在华文里是用马来形容,而在马来文里却是用水牛来形容。诸如此类,不胜枚举。

总而言之,翻译这项工作,是一项艰难的学问。过程中有很多方面要顾及,绝对不可以原原本本照字面上的意思直译。不然不但会差之毫厘,失之千里,可能还会引起不必要的误会和麻烦。试想,假如把华文里的“猪朋狗友”直接照字面上的意思翻译成马来文,会造成什么后果呢?

以上是笔者一点小小看法,不知Aifm电台同人认为如何呢?

反应
 
 

相关新闻

南洋地产