娱乐

《我们的排行榜》20岁 
演唱会821引爆

一众DJ、歌手与Aifm总经理谢秀丽(左4)合照。

(吉隆坡4日讯)Aifm《我们的排行榜》荣获马来西亚记录大全颁发“马来西亚历史最悠久的本土原创中文歌曲排行榜”荣誉,将由一众DJ与歌手接力演唱,唱响《我们的排行榜》20岁生日!

这场“我们的排行榜20周年演唱会”将在8月21日(日),晚上8时在吉隆坡洗都银星宴会厅举办。演出嘉宾包括山脚下男孩、另类音乐人、罗宾、锺盛忠、马嘉轩、陈慧恬和锺瑾桦。参与演出的DJ 阵容有榜主恩慈、金龙、佩银、进川、Benny锦煌、国俊、晓薇、敏明和吉安。



Aifm总经理谢秀丽也在新闻发布会上开心宣布好消息,《我们的排行榜》也获得马来西亚记录大全认证,获颁“马来西亚历史最悠久的本土原创中文歌曲排行榜”。演唱会当晚将进行这项特别的仪式。

负责演唱会内容策划的DJ金龙透露,当晚将采用RTM的乐队全场伴奏,DJ和歌手们以组曲的方式,接力演唱超过50首本地创作,并透过萌芽期、辉煌期和稳定期带出《我们的排行榜》这20年走过的岁月。想要索票的朋友,可于周六(8月6日)上午10点开始至11点,可前往Angkasapuri RTM警卫亭免费索票,每人最多可索取4张,先到先得,送完为止。而从8月8日开始至14日,一连7天,Aifm全天候会在空中进行有奖游戏,送出VIP入场券给幸运听众。

剪《南洋商报》报头换取入场券

此外,《南洋商报》与Aifm也将送出 200 张入场券予读者,只需剪下1张8月份全国版报头,于8月8日(星期一)上午10时至下午6时,前来《南洋商报》八打灵再也总社业务发展部,便可换取2张入场券。

1张报头可换取2张入场券,最多可换6张,送完为止。询问电话:03-78726888



反应

 

言论

Buka pintu nampak bukit“神译法”/小二

笔者从小就收听Aifm电台,至今已超过50年的历史。电台所提供的节目,包罗万象,应有尽有。其中包括新闻、娱乐、时事、访谈等;而且时时更新,与时并进,为广大听众做出巨大贡献。

最近,笔者听过Aifm电台所提供的一个节目,名为“轻松学国语”。里面的内容,笔者认为有需要与Aifm电台商讨与斟酌,以让这个节目能达到更好的效果。

在这个节目里,主持人把一些华文的谚语或成语直接翻译成马来文。给听众学习马来文的一个机会。笔者听过的有“三天捕鱼,两天晒网”神译成“Tiga hari menangkap ikan, dua hari menjemur jala”;还有“人往高处爬,水往低处流”翻译成“Manusia melangkah keatas, air mengalir ke bawah”。这类翻译谚语,相信马来同胞听了都会感到莫名其妙,不知所云。

假如我们把它用在日常生活中,肯定会感到词不达意或是答非所问的反效果,更甚的是如果学生把这些翻译谚语用在考试中,肯定会被当着是错误使用而失掉很多分数。

其实,每一种语文里的谚语,都有它本身历史文化的依据而形成。比如华文里谚语或成语,都是根据它的历史典故而形成。

直译易造成误会麻烦

同样的,马来文的谚语也是一样,它是根据马来社会的文化,生活习俗所形成。因此,我们不可能把两个不同文化背景的谚语硬生生地互相直译,这会产生一种格格不入和风马牛不相及的现象。例如,要是把华文里的“开门见山”翻译成马来文的“Buka pintu nampak bukit” 或是把“挂羊头卖狗肉”翻译成“Gantung kepala kambing, jual daging anjing”,岂不是贻笑大方?

然而,在华文和马来文里也有意义相同的谚语,只是表达的方式不一样。如:华文里的“井底之蛙”就是马来文里的“Katak di bawah tempurung”,绝对不可以翻译成“Katak di dalam telaga”。还有华文里的“害群之马”在马来文里就是“Seekor kerbau membawa lumpur, semuanya terpalit”。在华文里是用马来形容,而在马来文里却是用水牛来形容。诸如此类,不胜枚举。

总而言之,翻译这项工作,是一项艰难的学问。过程中有很多方面要顾及,绝对不可以原原本本照字面上的意思直译。不然不但会差之毫厘,失之千里,可能还会引起不必要的误会和麻烦。试想,假如把华文里的“猪朋狗友”直接照字面上的意思翻译成马来文,会造成什么后果呢?

以上是笔者一点小小看法,不知Aifm电台同人认为如何呢?

反应
 
 

相关新闻

南洋地产