时事

中国文化瑰宝 丰富大马文学
四大名著国文译本献大使

吴恒灿(左)向黄惠康讲解此耗费多年心血的四大名著译作,并细说其特别之处;右为安然。

(吉隆坡26日讯)国家语文局及马来西亚汉文化中心代表团日前拜访中国驻马来西亚大使黄惠康博士,移交中国四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》及《水浒传》马来文译本,作为马中友好献礼。这4部马来文译本是由国家语文局、浙江出版联合集团、浙江古籍出版社、大马翻译与创作协会及大马汉文化中心联合出版。

黄惠康强调,四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产,被翻译成马来文后,将有助丰富马来西亚的文学遗产。



“此四部巨作在中国文学史上的地位有着极高的文学水平和艺术成就,其中的故事、场景及人物等已深深地影响中国人的思想观念与价值取向,可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。”

中国四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》与《西游记》马来文译本。

耗时30年翻译

耗时30年完成翻译的马文版四大名著,是马中文学交流的经典杰作,更是两囯在文学翻译领域上的合作,足以成为中国在一带一路文化建设,创新文学“走出去”中的榜样。

出席者包括国家语文局语文及文学司司长安然博士、版权处处长再顿、编辑哈菲基、大马汉文化中心主席拿督吴恒灿、董事经理吴明倪及总经理杨毅德等;中国驻马大使馆文化处主任张杰鑫也在场。



反应

 

国际

孙悟空骑摩托·《红楼梦》变武打戏 广电总局整治AI魔改

(北京10日讯)中国广电总局管理司日前发出公告指出,近期多部“AI(人工智能)魔改”影片以假乱真、“魔改”经典现象频传。

澎湃新闻网报道,公告要求各大影视平台排查清理“AI魔改”影视剧的短片,其中包含经典中国古装剧《甄嬛传》被AI改成“枪战”,也被广电总局点名。

根据公告,这些“AI魔改”经典包括《甄嬛传》变成“枪战片”,《红楼梦》改成“武打戏”,孙悟空“骑着摩托车”扬长而去等。

亵渎经典作品

广电总局批评:“这些魔改影片为博流量,毫无边界亵渎经典IP(知识产权),冲击传统文化认知,与原着精神内核相悖,且涉嫌构成侵权行为。”

总局在公告中提出具体管理要求,第一,相关部门应督促平台排查清理“AI魔改”影视剧的短片,并于本月10日反馈工作情况;第二,严格落实生成式人工智能内容审核要求,举一反三,对各自平台开发的大模型,或AI特效功能等,进行自查,对在平台上使用、传播的各类相关技术产品,严格准入和监看,对AI生成内容做出显著提示。

据报道,除了公告指出的魔改内容,在相关平台上,类似刘备张飞化身“变种人”、紫薇给容嬷嬷“喂啤酒”等,各种AI改编影视剧段落,也十分常见。目前抖音、快手、B站等平台未对此管理提示给予回应。

上海律师夏海龙指出:“AI魔改涉及的法律风险主要有两方面。一方面是关于著作权的,可能会侵害,原作权利人的信息网络传播权,和改编权等权利;另一方面是人格权方面,如果使用了真实演员的肖像,可能涉嫌侵害他们的肖像权,甚至是名誉权。”

反应
 
 

相关新闻

南洋地产