时事

英语小教室

中国四川省阿坝州九寨沟当地时间8月8日,晚上9时19分发生里氏7级地震,至少造成19人死亡,两百多人受伤。地震发生后,九寨沟县全城停电。目击者发现九寨沟景区内有倒塌、开裂的房屋。专家分析称,此次地震和2008年发生的汶川地震没有实际联系,但两次地震成因相同,都是各自能量积累的结果。

A 7.0 magnitude earthquake struck a remote, mountainous part of China’s southwestern province of Sichuan, killing 19 people, including six tourists, and injuring 247.



中国四川省西南部偏远山区发生7级地震,造成19人死亡,247人受伤,死者包括6名游客。

The Sichuan government said rescuers were gradually evacuating tourists and residents who had been cut off by landslides.

四川省政府表示,救援人员逐渐撤离被土崩堵截的游客和居民。

As many as 30,000 tourists had been evacuated from the quake zone, leading to traffic jams on the narrow roads.

多达3万名游客已从地震区撤离,导致狭窄道路上交通堵塞。



Pictures on state-run social media sites showed some damage in Jiuzhaigou, with tiles having fallen from buildings and people gathering outdoors.

国营社交媒体网站的图片显示九寨沟的毁坏情况,瓦片从建筑物落下以及众人在户外聚集。

Electricity had now largely been restored to the affected areas and the military was also sending rescuers to help with relief efforts.

那些受影响的地区目前已恢复大部分的电力,军方也派遣救援人员协助救援工作。

Sichuan is frequently struck by tremors. A huge quake there in May 2008 killed almost 70,000 people.

四川经常受到震颤袭击。在2008年5月发生的巨大地震造成将近7万人死亡。

反应

 

时事

英语小教室

美国《时代·Time》周刊早前宣布2017年度“风云人物”,并非杰出政治领袖或企业大亨,而是勇敢开腔指控、推动社会不再容忍性侵犯、性骚扰的各国、各界“打破沉默者”。《时代》总编辑提到网络标签“#MeToo”(#我也是)活动,赞扬相关人士在网上发声,促使所有人停止接受不能接受之事。 

Time magazine has named “The Silence Breakers” as its 2017 Person of the Year, recognizing the women (and some men) who came forward with stories of sexual harassment and assault. 



《时代》杂志宣布2017年度的风云人物为“打破沉默者”,赞扬因遭性侵犯和性骚扰而勇敢站出来的女性(以及一些男性)。 

The magazine calls them “the voices that launched a movement.” 

该杂志把她们称为“发起了一场运动的声音”。 

A wave of survivors came forward, some telling wrenching stories of abuse, harassment and rape in public for the first time. 

一众幸存者像浪潮般涌现,一些人首次公开讲述遭性侵、性骚扰和强暴的痛苦经历。 



The hashtag succeeded in showing the world the volume of the problem. 

该网络标签成功让全世界知道问题的严重性。 

“Me Too” had been the mantra of a decade-old fight against sexual abuse before it became a hashtag, and was originally conceived by a woman of color. 

“#MeToo”在成为一个网络标签之前,一直都是反对性虐待的十年斗争之口号,最初是由一名有色人种女子构想的。 

These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day. 

打破沉默者开始了拒绝的革命行动,一天一天的凝聚力量。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产