时事

语文局受中国委托
“习思想”译成马来文

白天(左四)出席中马一带一路出版中心揭牌仪式暨“中国文化读本“英译本首发仪式时说,相信马中文化交流和出版业合作将引来更美好局面。左起为大马汉文化中心董事长李玉涓、李延玲及林玉唐。右起为沙烈胡丁、吴恒灿、阿都阿兹及曾永森。

(吉隆坡30日讯)“习思想”将译成马来文!

根据探悉,大马语文局受中方的委托,翻译中国国家主席习近平的“论治国理政新思维新战略”成马来文。



中国大使白天首次造访该局,聆听该局翻译进展。

白天今日也出席中马一带一路出版中心揭牌仪式暨“中国文化读本“英译本首发仪式,出席者包括语文局总监拿督阿都阿兹、副总监沙烈胡丁、大马汉文化主席拿督吴恒灿、董事经理吴明倪、社会科学文献出版社国际出版分社社长李延玲、嘉宾敦曾永森和丹斯里林玉唐。

语文局、大马汉文化中心及中国浙江古籍出版社共同翻译及出版《中国古代词》、《中国古代小说》、《中国古代戏曲》和《中国古代诗》4本书籍,发扬马中文化及语言一家亲精神。

白天指出,该局作为大马政府专门从事推广马来语出版及发行的官方机构,一直为推动马中文化交流作出重要贡献。

“马中关系及两国文化交流将引来一个新的大发展时期。我们也愿意与该局加强合作,推动马中两国文化,乃至出版业的合作。”



他说,中国几家有影响力的出版机构也来到现场,体现中国出版社对此的重视。他相信,两国的文化交流和出版业合作将引来新的更美好局面。

林玉唐和大马彩公益基金信托董事丹斯里蔡傌友分别购买50套书籍,及善心人士何加利也购买20套书籍,赠送给多所学校图书馆。

另外,语文局、大马汉文化中心及社会科学文献出版社在现场签署意向书,合作出版《解读中国经济新常态》一书。中马一带一路出版中心旨在推动马中在文化、语文、翻译及出版等领域合作。

反应

 

财经新闻

刘世官:限制标志自由 语文局新政策影响广告业

(新山21日讯)马来西亚广告制作商总会会长刘世官指国家语文局新政策,已限制一些公司在标出投资方标志时的自由,对广告业造成极大的影响。

他说,国家语文局最近对广告招牌,同时使用两个不同的商标的审批做出了限制,这项规定的实施,虽然只在规范广告行业的标志上使用,却为一些公司造成不便。

“因为在某些情况下,公司需要在广告招牌上标示多个商标,以突显投资方的身分和贡献。”

刘世官昨晚出席柔佛州广告标识公会“乘风破浪,勇者回归”2024年第16届理事就职典礼晚宴时指出,这项语文局的新限制,也导致广告创意遭受到一定的束缚。

“这种限制对广告行业来说是一项负担,也有损广告创意的自由度。”

他补充,同业们了解到语文出版局的初衷是规范广告内容,但此举将令一些原本合法、合理的广告创意受到不必要的限制,从而导致一些企业在传达信息和表达创意时受阻,影响创新性和吸引力。

“旅游、艺术及文化部长拿督斯里张庆信已关注到此课题,我们期待能够与有关方面进行更深入的沟通,以寻求解决方案。”

柔佛州广告标识公会会长锺明智表示,该会最后一次举办晚宴是在2018年,这是挥别疫情的首场晚宴。

他说,该会新会所昨日已开幕,未来将举办一系列活动来凝聚同业的力量。

张庆信未克出席上述晚宴,由旅游部官员玛格丽特代表。其他出席者包括柔州广告标识公会名誉会长朱金江和筹委会主席吕荣源。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产