要闻

“粿条”马来名引争议 国家语文局将开会征意见

(吉隆坡5日讯)随着“粿条”马来译名引起热烈争议后,教育部国家语文局近期将召开译名会议,征求华社专家学者的意见,以期将来中文的马来译名能获得华社广泛认可。

国家语文局董事拿督吴恒灿说,以教育部副部长拿督马汉顺医生为首的马来西亚华语规范理事会,将在中文食品等马来文译名与囯家语文局配合,确保马来译名更能体现华人的文化内涵。

他接受cityplus 中文电台访问时说,语文局总监拿督阿邦沙拉胡丁会在近期召开会议,在中文的马来译名问题上接纳华社专家学者的意见。

马来西亚华语规范理事会理事吴明倪,也受邀代表年青人发表语文规范及马来译名的看法。

最近“粿条”的马来统一译名“Kuetiau”引起华社热烈争论,国家语文局近期将召开译名专题会议,邀请华语规范理亊会参与,讨论项目包括华人食品、节日、风俗习惯等华文名称准确翻译为马来文,统一规范马来文译名,以符合华社的意愿。

反应

 

国际

【台素食店食物中毒事件】中毒者曝酱料很苦 桃园副市长吁彻查

(台北31日讯)台湾台北市素食餐厅“宝林茶室”中毒案疑云未解,桃园市副市长王明钜研判酱料可能有问题,强调不能排除酱料含有被米酵菌酸污染的椰子成分。

据悉,中毒的桃园市民也告诉他“酱料很苦”,宝林的粿条、班兰叶和在来米粉又全数未检出米酵菌酸,都让他对酱料高度怀疑;桃园是新移民大城,异国料理餐厅很多,市府除稽查可疑食材流向,也不会忽略酱料这方面的隐忧。

据《联合报》报道,桃市府27日晚间获报有一位桃园市民中毒,王明钜曾任台大医院副院长,随即研究米酵菌酸,隔天参加行政院会指出,“不能排除酱料出问题的可能”。

王明钜解释,根据医学文献,米酵菌酸(Bongkrekic acid)一词源自印尼食物Tempeh Bongkrek,由椰渣发酵作成,外观像豆腐,但远比豆腐硬,因椰渣含大量脂肪,非常容易让产生米酵菌酸的细菌生长,1951年到1975年造成印尼平均每年288次中毒、34人死亡,1969年印尼禁止制造这种食品,但民间还是很多人偷偷制造食用,并在过程中加入柠檬汁让细菌无法生长,避免中毒。

王明钜说,椰子或玉米含大量脂肪,如果制造食物过程不注意,使用了发酵过的椰肉制品,很可能产生米酵菌酸,东南亚料理又喜添加各式酱料,椰制品更常见,制作方式和来源却不能保证没问题,检验不能错过任何环节,尤其酱料。

当天行政院长陈建仁裁示,相关单位注意酱料,王明钜也提醒与会的台北市长蒋万安,会后王到三总探视慰问桃园中毒个案男子顺便“疫情调查”,更怀疑酱料可能是元凶。

据转述,中毒男子21日当晚7时半餐厅只剩粿条,“端来整盘颜色很重、很黑,第一口吃下去就觉得酱料非常苦,可是粿条本身感觉很一般,没什么味道”,男子还提供用餐前拍的粿条照片佐证,果然呈深褐色;王明钜说,他和周围的三总医护人员都觉得傻眼,毕竟变质才会苦,却少人怀疑酱料。

当时王明钜问男子,为什么觉得很苦还统统吃完?男子说,“因为很贵,就算不好吃,还是觉得要统统吃完。”

男子餐后出现恶心、呕吐症状,隔天住加护病房,抢救后状况好转,转一般病房。王明钜今说,这是目前曾病重还能清楚交代中毒过程的一例,从医学文献和男子口述,加上粿条、班兰叶和在来米粉已全数采阴、未检出米酵菌酸,他更肯定酱料可能出包、应该彻查。

此外,因粿条等食材供应不只一家餐厅,但其他店家都没出问题,反而每家店烹调时都自己调配酱料,王明钜建议,最好厘清宝林酱料的成分、来源、储放方式和厨师调制过程等,有无使用椰子或玉米成分的原料、是否产生米酵菌酸污染。

王明钜说,米酵菌酸死亡案例全世界只有印尼、中国和莫桑比克出现过,桃园是移工和新移民大城,异国料理餐厅很多,市府除稽查可疑食材流向,也不会忽略酱料这方面的隐忧。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产