要闻

关和贵:广府籍食材 “Kuetiau”应正名“河粉”

(怡保14日讯)针对国家语文出版局将“粿条”一词马来文规范译名为“Kuetiau”,霹雳中华大会堂署理会长拿督关和贵解释,粿条只是福建话译音,其实它是广府籍贯的一种食材,理应称为“河粉”。

他认为,若要让更多人或友族了解广府籍食材,称以“河粉”为宜 ,况且维基百科也可找到“Horfun”的注解。

他今日在霹雳南海会馆会长刘伟珠、霹雳番禺会馆会长徐羽南、顺德会馆会长何瑞麟、怡保姑苏慎全行会长陈金陪同下召开记者会表示,华人拥有数千年文化,食材名称会跟着籍贯而不同,如比广府人称的“沙河粉”,普遍就叫作“河粉”,世界各地的餐厅也是称之“河粉”。

“怡保水质好,制作的沙河粉也很著名,衍生出“鸡丝河粉”、“滑蛋河”、“炒牛河”、“月光河”等等,一些友族点餐“鸡丝河粉”时会注明“KXHF”,而不会称为“Chicken Kuetiau”。”

他表示“Kuetiau”的马来文译法并非有错,惟当局更有责任去推广府籍食材,让更多人知道“河粉”是广府籍的通俗叫法。

徐羽南指出,沙河粉源自番禺的沙河镇,是广府籍贯的食材,国家语文局应该慎重看待它的出处,并给予正名。

他说,怡保的华裔大多是广府籍,河粉就是其中一种广府食材,生产河粉的业者,大部份也是广府人。他担心若统一成粿条,将来河粉一词会消失。”

反应

 

要闻

语文出版局列6常见错误 粿条正确拼写是Kuetiau

(吉隆坡11日讯)你知道吗?粿条的马来文正确拼写是“Kuetiau”,不是“Kuetiow”!

普遍在大小餐厅、夜市或餐车售卖的“Briyani”(印度香料饭)和“Murtabak”(印度馅料煎饼)都是错误的拼写,正确写法是“Beriani”和“Martabak”。

国家语文出版局(DBP)今日通过脸书贴图及发文,列出6个在我国,特别是在斋戒月期间常见的马来文单词,提醒国人注意这些单词的正式拼写方式。

这6个马来文单词分别为“Ramadan”(斋戒月)、“Bazar”(集市)、“Tarawih”(夜间祈)、“Martabak”、“Kuetiau”和“Beriani”,常见的错误拼写分别是“Ramadhan”、“Bazaar”、“Terawih”、“Murtabak”、“Kuetiow”和“Briyani”。

当局的这则帖文引起网民关注,大家反应褒贬参半,不少网民赞扬当局的认真和坚持,但也有部分网民认为当局应允许通俗易懂的拼写,不用矫枉过正。

其中,有网民直言对一些规范感到惊讶,也有者坦言不同意当局的规范,接下来仍然会选择使用错误的单词。

网民莫哈末塔基夫则表示不介意当局的纠正,甚至调侃指马来语本来就是一种动态且不断变化的语言。

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产