要闻

又是谷歌翻译的错 州议员“中国新年”横幅被轰

(巴生7日讯)又是谷歌翻译惹的祸,此次轮到中路州议员莫哈末法克鲁拉兹悬挂的“中国新年”横幅遭炮轰!

横幅翻译错误年年发生,以致政治人物的新年祝福成为人们的笑柄,莫哈末法克鲁拉兹日前悬挂的农历新年横幅,中文字幕误写成“中国新年”而引来居民不满。

加埔居民协会主席吴志祥稍今日向媒体揭露,昨日上午接获居民投诉,指加埔大街交通灯周边悬挂的州议员新年祝贺横幅的中文用词有误,让大家看了莫名其妙。

“我相信州议员是要祝贺本地华人新年快乐,但却直译马来文的Tahun Baru Cina,结果就变成了‘中国新年’。”

他说,该居协对人民代议士不够种族敏感感到失望,尤其印制横幅前,理应找懂中文的人校正,而且马来文也只写“Selamat menyambut Tahun Baru”,根本没强调是华人农历新年。

“这只是一小庄事,但却闹出笑话,显然州议员的祝福诚心不足,也对华社不够尊重。”

他呼吁州议员应马上撤下有关布条,以示对当地居民的尊重。

撤横幅道歉

莫哈末法克鲁拉兹获悉横幅翻译有误后,已指示撤下,同时透过媒体向人民作出道歉。

他在接受媒体询问时说,本身不知道横幅上的中文有误,经媒体说明才恍然大悟。

“经我们了解,原来印刷商是利用谷歌翻译,才会造成此次的错误的。”

他坦承有关错误理应不该犯下,为此,他诚意向华社作出道歉。

反应

 

国际

谷歌翻译疑“选边站” “拜登败选”变“胜选”

(纽约25日讯)多名网友发现,搜寻软件“谷歌”的翻译功能过去数日再度出错,用英文输入“拜登刚输掉大选”后,翻译成繁体中文却是“拜登刚刚赢得大选”,但是如果改为翻译特朗普落选,译文就没有问题,让人质疑“谷歌”的翻译功能是否出现偏颇。

翻译错误的文句目前已在网络广传。录像显示,在选择英文翻译成繁体中文时,“joe biden just lost the election”会翻译成“拜登刚刚赢得大选”,语意明显有误,但把主词转换成特朗普的名字后,“donald trump just lost the election”就正确翻译成“特朗普刚输掉选举”。

网友在推特网提出质疑,也有人讨论这个现象是否有人蓄意操弄,以针对特朗普。目前“谷歌”翻译网页版和手机应用版本的翻译都正确。

事实上,“谷歌”翻译迄今开放大众修改,用户能在译文下方点选修改建议,且该功能也有团队成员协助验证翻译是否正确,一旦众多使用者票选为正确译文,在翻译后的译文右侧就会显示打勾标志。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产