言论

“锺灵”是不规范的简体字/杨欣儒

笔者在《言论》版发表了几篇文章,一直强调母校的简化字不是“锺”灵,而是“钟”灵。非常遗憾,还有一些读者始终分不清繁体字的“鍾”灵和不规范的简体字“锺”灵。14日的陈文坪学长就是典型的例子。他说“……坚持必须用汉字的简化字‘钟灵’来取代繁体字‘锺灵’为校名的规范用字”。请问“锺灵”是繁体字吗?繁体字才是“鍾靈”,请看清楚“锺”的有偏旁是简化的金字旁“钅”,不是“金”。请陈君明确分析简体的“锺”和繁体的“鍾”,不要把两者混为一谈。

有些人为了展示自己才学丰富,往往喜欢卖弄文字学,引用一些无关痛痒的例子。笔者其实在师范学院也教导过文字学,也比较了繁体字“鍾”与“鐘”的来源与演变。恕不想在此炫耀一番。笔者只是想说的是繁体字的“鍾”与“鐘”,1964年公布的《简化字总表》者两个繁体字都简化为“钟”。中国古籍排版的字体用繁体字的都分别以“鍾”与“鐘”区分,用简化字的都一概写成“钟”,如是而已。不信请陈君打开《唐诗三百首》《宋词大全》《古文观止》等古籍,看看有哪本古籍出现“锺”字。



“锺”特别为姓氏而造

请别把唐诗宋词元曲甚至先秦的材料来比较,胡乱主观地下结论,以为它应该是“锺”,那是一厢情愿的看法,是错误与牵强的个人见解。从1964年到2013年“锺”正式出现前,“锺”并不存在。“锺”是特别为姓氏而造的字,与“钟灵毓秀”无关。

陈君说中国国内很多处都有“锺”山的山脉地名?谎言!请读者翻查百度,我们只看到位于南京市紫金山的钟山,广西的钟山,哪来“锺山”?有基本知识的人都知道简化字的“锺”过去尚未出现,那些千百年的山名怎能带有“锺”字?他又说“大部分来源,与‘敲钟’的‘钟’无关,而是代表贤才或物流的汇集,因为‘锺’这个字,有‘汇集、集中’的意思”。这是一个很严重的知识性错误,是没有根据的“想当然”。请看权威词典《现代汉语词典》(第7版)1699页,繁体字的“鐘”(响器、计时的器具)和“鍾”(集中)都简化为“钟”。“锺”只是姓氏,哪有“汇集、集中”含义?究竟他要阐述什么道理?令人莫名其妙。如果连基本的知识都没有,如何来谈校名?那是弄巧反拙!

他又从书法艺术来谈校名,说繁体字的“锺”比简体字的“钟”,书写起来更有美感。首先他还是搞不清“锺”是简体字,硬说是繁体字。其次,他并不要求写字正确,只要书法能写得好看就对,管它是不是别字。所以“辅导”学生的“导”写起来太简,没有书法艺术,非要改为“辅道”不可,因为“道”字“从中华文化的书法角度来看,书写起来更有美感”。

他越讲越离谱:“锺”这个字体现了学校是培育人才汇集、集中的地方。这不但是尊重历史,也让锺灵中学更有分量。因为,金的重(锺),比起金的中(钟),更显得有重量,也更值得推崇。这些荒谬的理由,不攻自破。首先“人才汇集、集中”用的是“钟”,“锺”只是姓氏而已,别无他义。其次,如果要尊重历史,就得尊重先贤取名的用心,先贤以“钟灵毓秀”为母校取名,创办母校的不是锺氏家族。第三,要使母校在各地有名气有分量,就先要用正确的校名,别贻笑大方,让所有校友抬不起头。连校名都写错了的学校就有分量?“锺”比“钟”只因为偏旁是个重字就有重量?这是哪门文字学?这是闭门造车!



捍卫正确神圣校名

陈君最后一再强调“校名的繁简用字”,说明整篇文章他都搞不清在讲什么。笔者从来没有反对繁体字的校名,只是说明“锺”这个简体字用在母校“锺”灵是错误的,简化字“钟”灵才规范。何来“繁简用字”?

如今的校名已被一批霸道人士糟蹋了,坚持己见,不接受词典的规范用字,不听取大家的意见,任意改错校名。我们所要关注的是神圣的校名不能一错再错,我们要有正义感的校友挺身出来,捍卫正确的校名!

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产