时事

英语小教室

今年上映的二战电影《敦克尔克大行动·Dunkirk》是著名导演基斯杜化诺兰(Christopher Nolan)的新力作。故事背景设定为第二次世界大战,主要叙述由英国、比利时、加拿大和法国所组成的盟军被德国陆军包围在敦克尔克的海滩上,迫使英军下令将士兵们撤退。这就一起来从电影的对白中学英语吧!

Blind Man:Well done lads. Well done.



做得好,小伙子。做得好。

Alex:All we did is survive.

我们做的只是活下来。

Blind Man:That’s enough.

这就够了。



__________________________________________

Mr. Dawson:Men my age dictate this war. Why should we be allowed to send our children to fight it?

我这年纪的人推动了这场战争,为什么要送我们的孩子上战场?

__________________________________________

Tommy:Wars are not won by evacuation.

撤退无法贏得战争。

__________________________________________

Commander Bolton:The enemy tanks have stopped.

敌方的坦克车已停止进攻。

Captain Winnant:Why? Why waste precious tanks when they can pick us off from the air like a fish in a barrel?

为什么?既然他们可以从空中发动袭击如瓮中捉鳖,为什么还需要出动宝贵的坦克车?

__________________________________________

Captain Winnant:What do you see?

你看见什么?

Commander Bolton:[Looking through his binoculars, seeing the civilian ships arrive] Hope.

(望着他的双筒望远镜,看到民用船到达)希望。

__________________________________________

Commander Bolton:Well, we’ll know in six hours.

好,在6小时内自有分晓。

Captain Winnant:I thought the tide came in every three hours.

我以为每3小时就会涨潮。

Commander Bolton:It’s a good job I’m in the Navy and you’re in the Army.

幸好我是海军,你是陆军。

反应

 

时事

英语小教室

美国《时代·Time》周刊早前宣布2017年度“风云人物”,并非杰出政治领袖或企业大亨,而是勇敢开腔指控、推动社会不再容忍性侵犯、性骚扰的各国、各界“打破沉默者”。《时代》总编辑提到网络标签“#MeToo”(#我也是)活动,赞扬相关人士在网上发声,促使所有人停止接受不能接受之事。 

Time magazine has named “The Silence Breakers” as its 2017 Person of the Year, recognizing the women (and some men) who came forward with stories of sexual harassment and assault. 



《时代》杂志宣布2017年度的风云人物为“打破沉默者”,赞扬因遭性侵犯和性骚扰而勇敢站出来的女性(以及一些男性)。 

The magazine calls them “the voices that launched a movement.” 

该杂志把她们称为“发起了一场运动的声音”。 

A wave of survivors came forward, some telling wrenching stories of abuse, harassment and rape in public for the first time. 

一众幸存者像浪潮般涌现,一些人首次公开讲述遭性侵、性骚扰和强暴的痛苦经历。 



The hashtag succeeded in showing the world the volume of the problem. 

该网络标签成功让全世界知道问题的严重性。 

“Me Too” had been the mantra of a decade-old fight against sexual abuse before it became a hashtag, and was originally conceived by a woman of color. 

“#MeToo”在成为一个网络标签之前,一直都是反对性虐待的十年斗争之口号,最初是由一名有色人种女子构想的。 

These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day. 

打破沉默者开始了拒绝的革命行动,一天一天的凝聚力量。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产