灼见

【灼见】我们的华语有我们的标准/周若鹏

在戴祖亿的视频底下常有人留言批评他华语不标准,而且掺杂英语,仿佛要凸显自己懂外语似的。

祖亿是我国数一数二的华人汽车Youtuber,而留言批评者多是“祖国”人。但最近连槟城也有人这么批评,就真叫我摸不着头脑。

祖亿会对访客解释大马华人的语言习惯,最近还发了两则影片讨论,看来此事始终对他有些困扰。

洪晟是大马人,在台湾求学,同时也是个脱口秀演员。刚起步时,他表演不时会遇到观众反应冷淡的窘况,是笑话不够好笑吗?这很难判断了,因为他后来发现许多台湾观众根本听不懂他的口音,笑话好不好笑也不知道,他花了好些功夫才调适过来。那么,究竟马来西亚华语有没有问题?

没必要学“外国人”腔调

我们从小学开始学汉语拼音,华语无疑是有一套基本标准的。但是,老师的发音不完美,父母的发音也不完美,在这样的环境中不可能训练出字正腔圆的学生。

华语正音运动推展了几十年,除了一小部分语言精英外,大家还是老样子。我思索的问题是这样的:为什么大多数人在讲的华语不算标准,而少数人的反而叫做标准呢?

因为这些马来西亚的少数人,若放在大中华圈来说就变成多数,所谓的发音标准是根据中国、台湾来定的。但我们生活在马来西亚,无论是我们和朋友交谈,或是Youtuber对大马人说话,都没必要学“外国人”的腔调。

英美澳人都说英语,但口音各有不同;爱尔兰人也说英语,但若你没听习惯,你以为他在讲福建话(好啦我夸张);在美国,黑人英语是一套,南方口音是一套,平常谁也没要纠正谁,除了奥巴马有一回鼓励非裔美国人注意文法,文法倒是有标准的。

没谁是绝对的标准

在外国有一种行业叫口音教练,我原以为主要服务演员,比如说当美国演员要饰演爱尔兰人时,后来在Youtube上搜一搜,发现感兴趣的追随者还真不少。

你的安卓手机里的谷歌语音助理不止能听懂“纯正”的美式和英式英语,大约在6年前已能听懂印度和新加坡腔英语。这意味着什么呢?在英语世界中大家早接受了各地英语大不同,没谁是绝对的标准。就算在中国,也不见得大家说的普通话都一样。

洪晟在台湾工作,他在那个环境底下华语算不标准,必须调整才能生存,那没问题。而我们生活在这里,除非所生产的内容有意要服务大中华圈市场,不然大可继续使用最亲切的马来西亚华语,掺杂马来语和英语也无妨。那些外人不明就里来为难我们就算了,自己人何必把外国人的那一套,强加于自己人?

反应

 

灼见

当教育机构参与拍剧/周若鹏

就这天,寰宇电视的连续剧《青春,你好!》启播,这名字不知谁取的,不知和导演陈胜吉有关与否。我总不容易从他的作品名称直接联想内容。 其实《青春》并非阳光明媚,它还挖掘家庭两代鸿沟、不正当交易、自杀、性爱短片等黑暗主题。

在拍摄现场和导演互动的机会不多,倒是在工余有机会闲聊几句,方略知其才学。

我本以为陈胜吉故弄玄虚,现在我认为他是信任观众,信任我们能够思考,能消化有深度的故事,能接受转折所带来的惊喜,叙事不必粗暴直白。

首映礼上总监制李治成说陈导是本地少有能兼顾艺术与商业的电影人,诚然。

幕后故事十分丰富

导演是作品的灵魂人物,但作品不是靠他一人完成的。在开拍以前,总要有人说服寰宇挑战大马的尺度,要让投资方信任剧组能在尺度内拿捏得恰好到处。至于拍摄团队有多敬业乐业,影视业如何推动经济活动,我之前谈过了就不再赘述。

从观众角度来看,一部戏就只是一部戏,娱乐罢了;我有幸一窥幕后,幕后的故事也十分丰富。娱乐媒体如常聚焦演员和拍摄花絮,我倒觉得制作公司韩新影像值得多着墨。

对一般影视公司来说拍剧是日常,而韩新影像背后是大同韩新学院,那是办教育的,怎么去投资拍戏呢?这个问题,也有资深教育界前辈问过韩新陈院长:“怎么去做这不赚钱的事?”这绝对是善意提醒,请万勿把教育当慈善,学院必须赚钱才能营运。

韩新向来以广电科系见称,我觉得韩新成立一家与业界接轨的公司,此举十分可取。通过制作公司接受顾客委托制作各类影视作品,主动为学生创造学以致用的机会,同时也培养本身的艺人,为学生铺路,像主演《青春》的谢烘霖就是韩新学生。

投资拍摄连续剧尽管不赚钱,但从行销层面上来说赚了口碑(《青春,你好!》真的是好戏),提升品牌印象,让家长学生都对学院更具信心。一个项目当下赚不了钱,不代表所做的事没有价值,未来若更多人加入韩新,培养出更多人才,便是本地影视业之福。比如说,原来陈胜吉导演也是韩新的杰出校友。

我希望寰宇、韩新都能多做像《青春,你好!》这样的尝试,既富娱乐性又不乏社会关怀,信任观众能够欣赏高质量、有深度的作品。请你去看《青春,你好!》,有人看,对整个制作团队来说就是莫大鼓励,让大家走得更远。(第一集有我噢!)

反应
 
 

相关新闻

南洋地产