副刊

《郁离子》两种现代版本/碧澄

一提到寓言,大家必然想到西方的《伊索寓言》。这部以动物故事为主的寓言汇编,经历公元前6世纪到1世纪,从古希腊到阿拉伯、印度及基督教社会,融入不少文人的心血,在欧洲文学史上有着重要的地位,而对世界各地的影响,尤其是对儿童的教育方面既广泛且深远。其读者人数仅次于《圣经》。它早已被译成多国语文,中国明朝时候即有中文译本,书名称为《况义》,由传教士金尼阁(Nicolas Trigault)口授,教友张赓笔录(“況”是“比喻”的意思, 可能当时还没有“寓言”这词语)。该书在西安出版,共收寓言22则,巴黎国立有藏本。群众出版社早几年出版的《伊索寓言全集》收录并改编四百多则故事,标榜为“成人版”。

有分量的寓言集



有人认为,《诗经·豳风》里头的〈鸱鸮〉 (猫头鹰)可能是中国第一篇寓言,有待考证。中国的经、史、子、集等都有寓言。至于明朝刘基的《郁离子》是中国一部有分量的寓言集,殆无疑义。它既有动物,也有人物,更掺进作者的评语,主旨是”矫元室之弊”,富含教育意义。

我手头上有两种《郁离子》的译注本,一为席永君注译的《古今第一寓言-郁离子全译》,2000年1月四川人民出版社出版;一为唐汉译注的《郁离子 传世智慧大全》,2000年6月中国对外翻译出版公司出版。两种版本都含原文、词语注解(生字后面加汉语拼音)和语体译文,但编排方式各有不同。

《古今第一寓言——郁离子全译》书前有“前言”3页,封底是内容提要——“处事的谋略,做人的道理,圣贤的智慧,隽永的经典”。全书分上下卷,各91则,大概是依照原书的编排次序。注译者对中国的寓言异常赞赏。他说:“中国不仅是诗的国度,也是寓言的国度。中国古代寓言的创作数量之多,是欧洲寓言难以比肩的。”

具备高度智慧

他认为寓言除了有极高的文学价值,更具备高度的智慧。 他把庄周、韩非和刘基列为中国三大寓言大师。《郁离子》近似《庄子》,自然而优美,具有鲜明独特的艺术风格。



《郁离子:传世智慧大全》的“郁离子”3个字为中国知名小说家贾平凹所提,可能是个卖点,但老实说那几个字写得并不好。封面设计也比较老土。书前有“千古人豪”刘基的画像,刘基的墨宝,以及两篇原序(一为刘基学生徐一夔所写,一为翰林国史院编修官吴从善执笔),书末附录〈明史·刘基传〉和〈故诚意伯刘公行状〉,都属有价值的原始研究资料。

译注者根据故事内容分为8类:正己篇、慎微篇、远离篇、尚诚篇、量敌篇、审事篇、用贤篇、治国篇,共181则,使人联想到《孙子兵法》的编制。各篇以四四共八字为题,如“狂妄自大  自取灭亡”、“礼遇贤士  国泰民安”等,是此书的一大特色。

反应

 

言论

母语教学违宪罔顾团结/碧澄

联邦宪法是我国人民主要的法律根据,一般上,朝野政党若发现宪法的某些条文有纰漏或不足之处,可要求国会以超过三分之二多数票通过修改有关条文。

修宪是一件大事,人民挑战宪法条文亦不常发生,因为非得花费大量资源不可,背后没有有力的支持,要入禀法庭,并非易事。

我们有理由相信,这次的母语教学违宪的风波,有某方势力在做靠山。

宪法152(1)(a)和(b)可说是非巫裔人民教育领域的护身符,一路来都有人提出置疑,政府也曾针对教育部长对华淡小操生死大权的条文进行修订,以安民心。

华小拨款占小比率

挑战华淡小宪法地位一案自2019年12月开始,至今已历时4年,虽经判决,上诉方仍准备上诉到联邦法院。他们对于华淡小非法定权力机构,却享有政府拨款的事实,紧咬不放。

其实,华淡小所得的拨款只占总数的一小比率,否则华小就不必每年都要求提高款额了。

提出违宪诉讼的团体,其出发点不外维护马来人的权益及马来文的地位,最后达成单一源流学校的目标。

教师团体参与,我们没话好说,思想应该比较开明的作家联盟也是其中一分子,就让人大跌眼镜了。他们这样做,显示思想极端、狭窄,不顾这对国内各族群关系和国民团结所带来的负面影响,对国家的发展肯定大大不利。

如今,部分小学以英文教学,政府或私立大专纷纷以英文为教学媒介,上述人士是表示赞同或是视若无睹,又或者认为以英文教学乃适应时代的要求?为什么对国内通行语文的发展却不认可,非除之于教育圈外不可?

严守课程大纲教学

土团党青年团团长袁怀绍声称,他们愿意让多源流学校继续存在,条件是增加国家元素――有更多的马来文、马来人和马来西亚的历史。这些都是罔顾现实的意见。

华小和淡小一样,都严格遵守课程大纲教学,教学三语,培养良好品德以及爱国的情操。至于华校从中台引进一些先进的教学理念,提升教学效果,有何不好?难道要各方固步自封、不思进取才是正确的办学方针?

这些年来,在董教总的领导下,华小不断想方设法让学生学好马来语文,又极力引导学生开拓视野,以适应新时代的需求,教育当局理应对此略知一二。好的方面,应给予褒扬;不足的地方,应给予鼓励。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产