国际

令西方人更易掌握
中企创学汉字新方法

传统汉字笔画学习方式(左)与汉字字母化学习方式对比图。

(香港11日讯)中国重庆一家企业研发出一种用英文字母拆解汉字的方法,相信可让外国人更容易学习,这种方法称为“汉字慧”。

拆解笔划模拟英字母



香港《文汇报》今天引述研发者高晓明说,“汉字慧”系统用26个英文字母拆解8000多个汉字,系统已在留学生群体中展开小规模试验,并准备推向全球。

据报道,一些外国人说,“汉字慧”系统令他们更快地掌握如何书写汉字,认为这种方法简单多了。

据说,“汉字慧”基本上把26个英文字母模拟汉字笔划,比如简体字“区”,可以拆分成C和X。

高晓明说,求学时,他就觉得甲骨文和英文字母特别相似。后来,他创办重庆字曌教育科技有限公司,历时7 年研发出这套系统,取名“汉字慧”。

他说,“汉字慧”用26个英文字母解构了8000多个汉字,例如“善”解构为“KHKO”,“川”是“JII”,“从”是“YY”,“吃”是“OYZ”,“刚”是NXIJ等等。



据说,最繁複的汉字只需要12个英文字母就可以解构,能让外国人轻松突破汉字书写的难关,运用英文字母直观地学会汉字书写。

他说,这种方法还配套专用字典、输入法、应用程式(app) 、教学影音等系列产品,形成体系化汉字国际教学产品。

报道表示,这个项目已获得中国国内实用新型专利、外观设计专利、发明专利和欧盟知识产权局(EUIPO )专利等。

重庆字曌教育科技公司创始人高晓明。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产