国际

农历新年英文翻译惹议 中国霸王茶姬道歉

(北京26日讯)中国当红茶饮品牌“霸王茶姬”近日在境外社群发文将春节的英文翻译为Lunar New Year,未使用Chinese New Year,遭中国网友炮轰“去中国化”后,昨天紧急更改文案并致歉。

联合国教科文组织去年12月通过中国提案,将农历春节列为“人类非物质文化遗产代表作”名录。今年,中国官方大举庆祝首个“非遗春节”。

正积极进军海外市场的霸王茶姬(CHAGEE),近日在IG、脸书等境外社群帐号发文向茶友贺年,被中国网友发现春节英文翻译使用Lunar New Year,而不是Chinese New Year或Spring Festival。

“霸王茶姬 外网”随即登上微博热搜榜,网友痛批“去中国化”、“国内国外两副面孔”、“没敏感度”,要求霸王茶姬道歉更正。

霸王茶姬踩雷后,紧急更改文案为Chinese New Year,昨晚透过微信公众号就春节一词翻译不当致歉,表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外帐户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”

霸王茶姬还称,“作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发”,并“感谢茶友们的监督、批评和建议”。

由于亚洲多国都有过农历新年的习俗,春节对应的英文翻译,除了Chinese New Year,Lunar New Year也常被使用。但Lunar New Year在中国,却被视为去中国化、否定中国。

中国去年向联合国教科文组织提案申遗,则是用Spring Festival对应春节,避开这个争议。

据中媒封面新闻,上海市天文学会副理事长施韡称,Lunar New Year和Chinese New Year之争,涉及的是一个科学问题。从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。现在所使用的农历属于阴阳合历, Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。

霸王茶姬创立于2017年,2023年总销售额已突破100亿人民币,门市超过4500家,会员数达1.78亿。

新闻来源:中央社

反应

 

要闻

“抽奖造马”惹怒网民 霸王茶姬正式道歉

(八打灵再也19日讯)对于网上流传“撕杯抽奖活动疑造马”一事,霸王茶姬(Chagee)今日向民众做出公开道歉。

霸王茶姬今日在官方账号上发文说:“我们对最近与我们的撕杯抽奖活动有关TikTok视频所引起的任何失望或担忧,深表歉意。”

该品牌在文告中指出,该视频中的员工行为并不反映其所坚持的标准,而他们对由此可能造成的任何不好体验,深感遗憾。

“请放心,我们严正看待此事,因为为所有客户提供正面和尊重的体验,是我们所做一切的核心。”

“我们目前正深入调查,以更好地了解情况,如有必要,将采取符合我们价值观的适当行动。此外,我们正在与涉事商店合作审查其营运程序,并确保遵守最高标准。”

较早前,该饮料连锁店举办撕杯抽奖活动,不料被网民拍到店员“摇杯”,并将藏有大奖的杯子收起来,有造马之嫌。不过,茶姬态度非常强硬,要求网民删除视频,否则将采取法律行动。

结果,其举动激怒网民,不止转发短片,更扬言要杯葛茶姬。而随着事件越闹越大,茶姬如今终于就此事发文道歉。

茶姬指出,他们也感谢顾客所给予的反馈。

“作为我们持续改进承诺的一部分,从12月起,我们将用二维码条来取代杯中的实体物。顾客通过二维码的扫描,能够即刻便捷无缝地查看中奖结果。”

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产