国际

北京地铁“移动听书馆”
装程式免费听书

(北京27日讯)中国一款手机应用程式与北京地铁合作,用“移动听书馆”的主题概念,重新装饰了地铁车厢。

这令整个地铁车厢内弥漫书香气息。乘客扫描车厢内二维码,安装应用程式后便获听书服务,更有机会抽奖获得一块金条。



据悉“移动听书馆”设于北京地铁4号线,部分列车会有数列“知识专列”,车厢两侧海报“陈列”着大量书籍,俨然一座藏书丰富的图书馆。

目前该应用程式已积累约700本“听书”产品;应用程式并非照读书中的字句,而是将其内容归纳成半小时听书版本,通过转述的方式讲给用户听。

对于“移动听书馆”的设计,有乘客表示赞赏:“其实每天上下班耗在路上的时间挺多的,但是干点啥都不方便,更别提看书了。”

“特别是早高峰的时候,挤得根本连手机都拿不出来,但是如果是听书,就随时随地可以戴上耳机即可。”

北京地铁4号线开设了一所“移动听书馆”,乘客可安装应用程式再免费听书。



反应

 

国际

Station改译成Zhan 北京地铁惹质疑

(北京22日讯)中国有网民近期发现,北京地铁将“站”字从意译的Station改为音译的Zhan,对此质疑连自己也看不懂。

网民在北京地铁公司微博的留言问道:“可否把站牌上‘站’的英文字改回Station?,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个字都改成Zhan,谁能看得懂?只会误解不懂中文的乘客。”

北京地铁对此回覆指,北京市当局根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,统一了地铁站名译法的要求,并先期在部分地铁站进行了更换。

根据“北京市城市轨道交通站名英文译法”原则,地铁站名使用汉语拼音的,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“宣武门”为Xuanwu Men。

以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”为Summer Palace等。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产