国际

射雕英雄传英译者:武打很难译流畅

金庸经典武侠作品《射雕英雄传》英译本作者郝玉青。(网络图)

(北京28日讯)金庸经典武侠作品《射雕英雄传》英译本首卷预定明年2月发售。中国媒体为此专访译者郝玉青(Anna Holmwood)。她表示,翻译原著武功招式并不困难,困难在于如何让这些招数“打得流畅”。

据报道,热爱中国文化的郝玉青不仅曾在牛津大学研读当代中国研究,她的丈夫是台湾人。



《射雕英雄传》最早在1957年开始于报章连载,1959年连载完毕出版。历时近60年后,首本英译本将由英国出版社Maclehose Press出版。这项消息也引发中国武侠迷讨论,更有网民好奇各种武功招式和人物名号应该如何翻译。

澎湃新闻网今天刊登专访郝玉青的报道。郝玉青表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,“但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”

郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫则是台湾人。郝玉青的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。

英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于明年2月22日发售。

郝玉青说,2005年她第一次到中国,很快就对中国文化产生兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引荐到西方的作家。

另外,当被问到西方人是否能理解“侠”文化时,郝玉青说,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说《三剑客》、《撒克逊英雄传》(又译艾凡赫),到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。



她认为,金庸小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。

英文版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于明年2月22日发售,定价14.99英镑(约83.46令吉)。

反应

 

娱乐

肖战版《射雕》今年上映 超过20万人敲碗想看

(北京12日讯)由香港导演徐克执导、中国人气男星肖战、女星庄达菲主演的电影《射鵰英雄传:侠之大者》目前已拍摄完毕,进入后期制作。电影虽然还未确定正式上映日期,但网上已掀起不少讨论。

《射鵰英雄传:侠之大者》近日亮相2024全国优秀影片推介会,在电影平台“淘票票”中已破20万人想观看,可说是未演先轰动。

香港01报道,擅长拍摄武侠片的徐克,去年宣布开拍《射鵰英雄传:侠之大者》时,一度成为热搜话题,尤其男主角是肖战,更是备受关注。有报道指出,该片将在年内上映,并计划在全球同步上映。

据悉,《射鵰英雄传:侠之大者》中有大量武打戏,徐克为了确保打戏的优美灵动,演员们在开拍前就先进行武术和骑马等技能培训。此外,徐克为了还原原著中郭靖的降龙十八掌和黄蓉的打狗棒法,特地聘请专业的武术指导。

而肖战为了符合郭靖“草原汉子”形象,不仅进行大量的体能训练和打戏练习,还特别增加了约20斤(约10公斤)体重。另外,饰演黄蓉的庄达菲,则是传出在训练过程中承受巨大压力,甚至在片场大哭。

其实,庄达菲饰演黄蓉的消息公开后,一度引发不少人质疑。众所周知,黄蓉最重要的特质就是“灵气”,但网友普遍认为,庄达菲距离灵动聪慧的“俏黄蓉”还是有一段距离的。

 

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产