娱乐

剑指大马史上最卖座中文电影 《哪吒2》3200万票房逼近《叶问4》

报道:陈慧芬

(吉隆坡23日讯)吒儿应该会为大马影迷们的热情备受感动,不小心“沙子里面进眼睛了”!

根据GSC脸书最新的帖文,在10.5天内《哪吒之魔童闹海》的大马票房就冲上了3200万令吉。帖文写到:“3200万!就在今天!马来西亚的粉丝们,你们太棒了!在短短的10.5天内, 你们帮我们创造了奇迹。因为有你们, 我们距离5000万票房目标越来越近了。谢谢你们的爱和支持! 让我们一起冲冲冲!”

根据目前的纪录,大马史上最卖座中文电影,排第一的是获得约3600万令吉票房的《叶问4:完结篇》。以目前《哪吒2》的热度,要打破这项纪录相信不是难事。

《哪吒2》13日在大马上映,3天票房就冲破1000万令吉,4天就达1600万令吉,6天2200万令吉,并挤下《孤注一掷》,成为大马最卖座的中国电影。

目前《哪吒2》是全球票房榜里排第5的电影,并且有望继续攀升。

 
 

 

反应

 

娱乐

【独家】中国动画挑战好莱坞标准 哪吒打倒英雄电影

独家报道:游燕燕

《哪吒之魔童闹海》全球票房超出150亿人民币(约91.7亿令吉),成为首部跻身全球影史前五的中国动画电影,进一步彰显了中国动画的国际影响力。无论是紧凑的剧情、震撼的特效,还是人物塑造的深度,这部作品都让人联想到好莱坞的顶级动画制作。

《哪吒》系列的崛起不仅是技术与艺术的突破,也证明了中国动画不仅能讲好中国故事,更能与好莱坞大片一较高下。

《哪吒》系列能否媲美好莱坞动画,引发了广泛讨论。

有人认为它标志着中国动画的崛起,也有人质疑其能否保持长期竞争力。

大马电影导演李勇昌表示,电影各有风格,不能简单比较,正如中餐与西餐各具特色,无法单以优劣论断。

但可以肯定的是,《哪吒》是中国动画领域的优质作品。

要有足够勇气

“对任何电影而言,票房高并不代表它是最优秀的作品,只能说它迎合了市场需求。若要持续保持热度,除了市场因素,电影质量也必须不断提升,才能吸引更广泛的受众。”

资深编剧赖昌铭认为,中国的动画制作技术已达到相当成熟的水平,在技术层面确实可媲美好莱坞。

“就《哪吒2》来说,整体观感和美术表现不错,虽然仍有进步空间,但特效相当成熟,节奏流畅,能感受到主创团队的用心以及努力。”

然而,电影制作往往受到高昂成本的压力,致使行业内过度依赖大数据来预测票房走势。

尽管大数据能提供一定的市场导向,但它同时也可能束缚创意的发挥。

“电影作为一种创意产业,不能完全依赖数据分析来决定成败。回顾电影史,我们不难发现,许多经典之作如《大白鲨·Jaws》、《E.T.外星人》、《星球大战·Star Wars》等,都在市场始料未及的情况下意外走红。

“因此,电影行业需要具备独到的眼光和足够的勇气,因为任何作品的成功都无法被完全预见。”

征服各族群

《哪吒2》只有华人看得懂?或,只有华人会捧场?

在马来亚大学中文系高级讲师谢依伦观影的场次中,尽管观众确实以华人居多,但也能看到马来和印度族群。

“当影片出现搞笑场景时,全场都会一同爆笑。这表明,除了电影本身的共鸣力,观影的集体氛围和体验也能增强各族群观众的沉浸感,进而引发更深层次的共鸣。”

无可否认,中国电影在东南亚的最大挑战仍是文化差异,如宗教禁忌、价值观冲突、历史政治叙事立场等都会影响受众接受度。

“此外,语言问题也是一大障碍,虽然字幕可以帮助理解,但翻译的准确性和趣味性是关键,如“急急如律令”如何翻译才能保留其文化意味?若缺乏本土化转译,容易导致理解障碍或趣味性流失。”

翻译要到位

谢依伦举例,像太乙真人的四川话、章鱼将军的天津话、鲨鱼将军的港式普通话、鼠老二的兰州话,皆展示出中国方言的多样性与魅力,增强了视觉和听觉上的双重享受。

“尽管大马华人的中文语境无法准确区分中国方言,但还是能凭感觉大致辨别语调差异,这种美感就比较难传达给非华裔了。

“不过,如果翻译能够准确传达故事的核心内容,语言方面应该不会构成太大的障碍。”

出色票房不代表品牌效应

尽管《哪吒2》取得了亮眼的票房成绩,但未必意味着中国电影在东南亚市场已形成稳固的品牌效应。

影评人陈伟光指出,像《白蛇:浮生》与《落凡尘》等口碑不俗的作品在我国上映时,并未引起太多关注,甚至连票房大热的《长安三万里》也未能吸引本地片商引进,这表明中国动画电影仍面临市场推广和接受度的问题。

“不过,如果《哪吒2》的成功能促使更多本地发行商关注中国动画电影,未来或许会有更多作品被引进并获得更广泛的关注。”

神话隔阂不再

“哪吒”的角色形象在电影中被重新塑造,使得即使对中国神话不熟悉的观众也能轻松理解故事情节,表明即使区域不同,观众对中国神话题材的接受度并未构成明显障碍。

陈伟光说:“对于熟悉哪吒故事的观众而言,电影的创新改编带来了新鲜感,而对于缺乏相关认知的观众,影片精美的制作和激烈的打斗场面依然能够提供足够的娱乐性。”

他认为, 大马观众更关注的是电影是否具备震撼的大场面,以及故事叙述是否流畅合理。

因此,尽管东方叙事方式在某些方面与本地文化有所契合,但其成功更多是因为故事本身的吸引力,而非价值观的绝对优势。 

“要让中国电影更好地走向东南亚乃至全球市场,关键在于跳脱以“中国观众”为核心的叙事方式。中华文化本身拥有深厚的底蕴,《哪吒》的成功正是因为展现了这种文化自信。”

携手东南亚深耕市场

跨国合拍片是一个值得关注的趋势,这不仅能促进东南亚本地影视产业的发展,还能通过技术和创意上的合作,制作出更符合市场需求的作品。

陈伟光说:“中国有庞大的资金和人力,跨国拍片可以带动当地影视行业的发展,在成本相对低廉的环境下拍出更多内容,相信能够为中国电影在东南亚市场带来更大的发展空间。”

他补充,未来,中国电影若能继续深化本土化策略,并在内容创作上寻求更广泛的共鸣点,将有更大的机会在东南亚市场乃至全球市场取得更持久的成功。

中式幽默圈粉

《哪吒2》中的龙、莲花、天元鼎、修仙、炼丹、功夫等传统元素,是大部分华人熟悉的文化符号,赋予了影片浓厚的东方神话色彩,也增强了观众的文化共鸣感。

谢依伦表示,中国电影的美学风格独特,如运用水墨、工笔等视觉元素,形成与西方电影的差异化竞争力。

令他惊艳的是,影片还巧妙地融入了流行文化,如风火轮小猪演绎的网络梗“你行你来”、土拨鼠“啊”的表情包,以及彩蛋中“人脸识别”门的设定。

“这种传统叙事与现代幽默的结合,塑造了独特的中式幽默,使影片既搞笑又能引起现代观众的共鸣。”

“而对于不熟悉这些中式元素的观众来说,我认为也能起到一种异化的审美方式,从美感、情节、动画精细呈现面来打动观众。”

他相信,尽管中国电影在东南亚的传播仍主要依赖华人社群,但随着社交媒体的传播效应扩大,越来越多的非华裔观众,将开始关注中国电影。

改编传统迎合当代观众

对传统文化经典的改编与再叙事,是电影艺术与商业发展中的常见现象。

在电影这一媒介中,为了迎合当下大众的心理与审美需求,对传统文化经典进行改编或重构是保障票房的重要策略。

同时,这一过程中往往伴随着对文化经典中原有矛盾或对立元素的柔化或消解。

厦门大学马来西亚分校中文系助理教授桂蔚博士指出,《哪吒2》在这方面进行多重尝试。一方面对东方传统文化符号和叙事进行了重构甚至改写;另一方面也借鉴了日本、美国动画中常见的“寻求认同”与“寻找伙伴”桥段,并融入搞笑人物设定。

例如,李靖夫妇对待哪吒这一“问题小孩”的态度极具现代感,而太乙真人及其坐骑“飞天猪”则承担了影片的幽默元素。

她也提到,在解读《哪吒2》时,除了常见的“中西对比”视角,不妨加入“传统与现代的对照”,以更全面地理解影片的核心价值观。

科技加持 经典焕新

《哪吒2》最令人惊艳的,莫过于其精湛的特效。近年来,随着“电影工业化”概念的热议,“科技赋能”已成为中国电影在大马及东南亚市场影响力日益增长的重要因素。比如,《流浪地球》系列的“科幻+特效”、《白蛇》和《哪吒》系列的“传统文化知识产权+特效”等。

桂蔚认为,这种“中国传统文化符号或知识产权 + 现代价值观 + 电影工业化手段”的模式,恰好契合了既保留华人文化传统,又接受西方教育的现代大马及东南亚华人的审美心理。

“这也许正是《哪吒2》在东南亚地区取得成功的原因之一。未来,随着类似作品的成功,电影或将在更大程度上从艺术作品向工业产品的方向发展。”

视频推荐:

反应
 
 

相关新闻

南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy