时事

新加坡地铁站柜台告示牌
华文翻译闹笑话

文礼地铁站服务柜台告示牌华文翻译有误。
文礼地铁站服务柜台告示牌华文翻译有误。

(新加坡5日讯)翻译谬误再添一笔!网民指新加坡文礼(Boon Lay)地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Top up unavailable here(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。
有网民日前通过面子书和微博上载一张文礼地铁站告示牌的照片。告示上的英语句子为“Top up unavailable here(这里不提供充值服务)”,结果却翻译成“在这里不可收拾”。另一句“Small change unavailable here(这里无零钱可换)”则被译成“小的更改无法在这里”。
此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语,而非淡米尔语。
不少公众认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起大家对于本地母语水平的关注。有网友甚至还揶揄,“在这里不可收拾”宛如“一场不可收拾的错误”。
有网友指出,错误很可能是用谷歌或其他类似的网络软件翻译出来的结果。

职员好意通知乘客
据了解,相信是SMRT职员出自好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止。不过,他们后来发现翻译错误后,已立即把纸张拿下。
今年已发生至少三起翻译错误事件。
●四美:樟宜-四美商联会在四美地铁站旁的广场布置大型财神爷和12生肖运程装饰。其中的英文运势分析,疑似用谷歌直接翻译,竟然将“肖虎”翻译成“Xiaohu”,“桃花多姿多彩”译成“peach blossom colourful”。
●丹戎巴葛:有公众投书《联合早报·交流站》表示,丹戎巴葛市镇理事会发给居民的通知信中,将多个道路中文译名写错。Bukit Merah Central被译为红山中央、Redhill Lane被译为红山车道、Telok Blangah Crescent被译为直落布兰雅新月道等。
●后港:高文熟食中心外以及后港中心第810座组屋旁的大型财神爷下的12生肖运程装饰也出现英译错误,把“本命年”英译成 “Year is Benming”,而“犯太岁”竟被翻译成“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”。



反应

 

大千

骂雇员“笑话翻译不好” 主管被起诉职场霸凌

(东京25日讯)日本一名公司主管在出差期间,斥责一名男雇员口译时“没有翻译好笑话”。

《产经新闻》报道,日本知名懒人沙发生产商Yogibo的一名男雇员其后以受到职场霸凌为由,入禀大阪地方法院向主管木村诚司及公司索偿。

根据诉状,原告去年9月随同木村到美国出差,期间因未能即时理解木村的发言,以及没有理解他的笑话,没有翻译好,导致美国团队成员都没有笑,受到木村训斥“打断我的节奏”,一直骂到凌晨。

原告由于精神受到严重压力,而选择在出差途中返回日本并向Yogibo投诉职场霸凌。然而公司回复称“无法确认有霸凌行为”,还以“违反业务指示”等为由对原告降职再停职。

据报道,原告今年8月9日入禀大阪地方法院,对Yogibo及木村提起诉讼,要求1180万日元(约33.7万令吉)的损害赔偿。对此Yogibo回应:“不存在职场霸凌的事实,我们将透过诉讼进行抗辩。”

Yogibo于2009年在美国创立,在2021年其日本贩售代理店Webshark收购美国总公司并改用Yogibo品牌名字。目前Yogibo在日本、美国、韩国、泰国、新加坡等地设有分店。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产