时事

英语小教室

上两周,2017年“搞笑诺贝尔奖”(Ig Nobel Prizes)结果出炉!与即将在10月公布,借以表彰对全人类做出巨大贡献的国际级大事诺贝尔奖相比,搞笑诺贝尔奖则是颁给那些“乍看之下引人大笑,笑完后发人深省”的研究,希望借此让看似严肃的实验与学术研究,凸显其诙谐与幽默的部分。 



其中,来自韩国的Jiwon Jesse Han的研究主题——“如果你拿着咖啡向后走会发生什么事?”获得“流体力学奖”。他还特别为大家展示如何在倒退走的情况下,用“鹰爪功”洒出最少的咖啡。 

·Han explores why people tend to spill coffee as they walk and investigates the physical interaction between the coffee cup and the liquid. 

Han探讨为什么人们在走路时会把咖啡洒出,并调查咖啡杯和液体之间的物理相互作用。 

·Han explained that the walking motion of humans has a certain frequency. 

他解释,人类的步行动作有一定的频率。 



·If that frequency coincides with the natural frequency of the coffee, a physical phenomenon called resonance occurs. 

如果该频率与咖啡的固有频率一致,就会产生一种称为共振的物理现象。 

·In order to not spill coffee or to spill less, one would need to displace the system from resonance by either changing the resonance property of the cup or the liquid. 

为了不让咖啡洒出或减少洒出,就需要通过改变杯子或液体的共振特性,使系统摆脱共振。 

·“The most expected method is to hold the cup from the top. I referred to it as the hand-claw posture. By holding the cup this way, you have the top joint but also the fingers that move around. So you are adding another joint motion, which changes the oscillation of the cup a lot and displaces the cup from resonance.” 

多半预期的方法是从上方拿着杯子,我将其称为手爪姿势。这样拿的话,不但有顶部的接合,而且手指也能移动。你所增加的另一接合动作,改变了大量的杯子振荡,并让杯子摆脱共振。 

·“We are accustomed to walk in front, not to the back. What happens is that when you walk backwards, your step becomes irregular, which means that you no longer have a periodic motion. This also displaces the cup from resonance.” 

我们已习惯向前走,而不是向后走。当你向后走时,你的脚步变得不规则,这意味着你不再有周期运动,这也能让杯子摆脱共振。

反应

 

时事

英语小教室

美国《时代·Time》周刊早前宣布2017年度“风云人物”,并非杰出政治领袖或企业大亨,而是勇敢开腔指控、推动社会不再容忍性侵犯、性骚扰的各国、各界“打破沉默者”。《时代》总编辑提到网络标签“#MeToo”(#我也是)活动,赞扬相关人士在网上发声,促使所有人停止接受不能接受之事。 

Time magazine has named “The Silence Breakers” as its 2017 Person of the Year, recognizing the women (and some men) who came forward with stories of sexual harassment and assault. 



《时代》杂志宣布2017年度的风云人物为“打破沉默者”,赞扬因遭性侵犯和性骚扰而勇敢站出来的女性(以及一些男性)。 

The magazine calls them “the voices that launched a movement.” 

该杂志把她们称为“发起了一场运动的声音”。 

A wave of survivors came forward, some telling wrenching stories of abuse, harassment and rape in public for the first time. 

一众幸存者像浪潮般涌现,一些人首次公开讲述遭性侵、性骚扰和强暴的痛苦经历。 



The hashtag succeeded in showing the world the volume of the problem. 

该网络标签成功让全世界知道问题的严重性。 

“Me Too” had been the mantra of a decade-old fight against sexual abuse before it became a hashtag, and was originally conceived by a woman of color. 

“#MeToo”在成为一个网络标签之前,一直都是反对性虐待的十年斗争之口号,最初是由一名有色人种女子构想的。 

These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day. 

打破沉默者开始了拒绝的革命行动,一天一天的凝聚力量。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产