时事

2团体合作翻译
《红楼梦》马来文版面世

魏家祥见证陈广才(右二)赠送一套《红楼梦》马来文全译本给黄惠康(左二)。右为再纳阿比丁;左为阿末沙基。

(吉隆坡28日讯)首相拿督斯里纳吉指出,国家作家基金会及马大中文系毕业生协会合作出版限量版《红楼梦》马来文全译本意义重大,展现两个大马团体如何在文学领域共同努力翻译及出版这套中国文学著作。 

“该译本的推出,更加深马来及中华文明之间存在已久的文学及文化关系。”



首相今日于《红楼梦》马来文全译本推介礼上致词时这么说;由于首相未克出席,其讲稿由首相署部长拿督斯里魏家祥博士代读。 

他感谢马大中文系教授孙彦庄博士及拉曼大学中文系副教授许文荣博士共同翻译该译本。 

出席者包括中国驻马大使黄惠康博士、马大中文系毕业生协会会长拿督黄东海、国家语文局董事主席拿督斯里沙烈、国家作家基金会主席敦阿末沙基、总执行长拿督再纳阿比丁等。

《红楼梦》马来文全译本共有1000套,即售价1200令吉的精装本900套和售价1500令吉的珍藏本100套。

陈广才:成全球研究焦点

马大中文系毕业生协会名誉会长丹斯里陈广才致词时指出,《红楼梦》马来文全译本面世,是大马文学史上一件大事,也成为全球《红楼梦》相关研究焦点。 



他感叹,要将涵盖中华文学文化精髓的《红楼梦》译成另一种语言是何等难事;作者曹雪芹用10年写出《红楼梦》,孙彦庄及许文荣也耗费10年才完成翻译。 

“(红楼梦)法文版译者李志华用27年完成翻译,可见翻译这本著作有多难。” 

他感谢诸多华商鼎力支持,认购精装本《红楼梦》马来文全译本,以赠送全国各大专院校研究及珍藏。 

黄惠康:拥有上乘品质

黄惠康指出,尽管他不谙马来文,但《红楼梦》马来文全译本历经10年努力及精心准备,相信必定拥有上乘的品质,也必能将作者的原意,经典地翻译及传承下去。 

“《红楼梦》是中国最经典的古典文学作品,人们常说‘红楼一梦,千古一绝’,《红楼梦》随着中国文化传播,在全世界引起很强的共鸣及热爱。”

他说,本身能在担任中国驻马大使的最后时刻,见证《红楼梦》以马来文形式在大马出版,感到非常高兴。 

魏家祥:升华文化交流

魏家祥指出,《红楼梦》马来文全译本面世,肯定能带动及升华马中文化交流。 

“更重要的是,它展现中华文明及马来文明之间的一种交流,希望该译本能让更多马来族群了解该著作里的精华。” 

他向记者赞扬,耗时10年的翻译工作不简单,而今翻译团队能完成此不简单的任务,可谓功德圆满,是件了不起的事。 

“据了解,《红楼梦》已有17个不同语言的翻译本,如今马来文译本也正式出炉,对研究文学的大马人及海外研究红楼梦者,肯定是个喜讯。”

反应

 

国际

联国国际法委员会改选 前大使黄惠康连任委员

(纽约13日讯)第76届联合国大会12日举行联合国国际法委员会委员换届选举,中国候选人黄惠康成功连任,新任期自2023年1月1日起,为期5年。

黄惠康曾经在2014年1月至2017年10月期间,出任中国驻马来西亚全权大使。

国际法委员会于1947年由联合国大会设立,是联合国框架下负责国际立法研究的重要机构。

委员会根据《联合国宪章》要求,致力于促进国际法的编纂和逐渐发展,曾起草《维也纳外交关系公约》、《维也纳条约法公约》等重要国际文件。

国际法委员会由34名委员组成,按地区分配委员席位,每5年改选所有委员。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产