灼见

【灼见】中国统战部译名 应减误解彰自信/许庆琦

今年是中共建党100周年。中国在中共领导下坚持走和平发展道路,用几十年时间完成了发达国家几百年走过的工业化历程,创造了举世瞩目的发展奇迹,走出一条中国现代化道路。

但有一些西方政客和媒体频频污名化中国统战部,抹黑中国。

中国今年已经全面建成小康社会,实现了第一个百年中国梦。在中共建党100周年之际,正是统战部改名的好时机。

中共进入新的发展时期,需要与时俱进,向世界呈现一个新时代的自己,更好地融入国际主流话语体系,不应再继续用老办法做对外公关工作,不宜再沿用具有强烈马列主义意识形态色彩的历史名词。  

与意识形态挂钩

中共中央统战部现有英文译名为“The United Front Work Department of CPC Central Committee”。“统一战线”一词最早由恩格斯提出,中文“统一战线”一词出自英文“United Front”。因此,“统一战线”这词并不存在英语翻译和理解问题。但是由于冷战留下来的历史因素,只要使用“United Front”一词,在外界看来就与意识形态挂钩,西方就会认为是中共意图宣扬意识形态。

美国国会中国经济与安全审查委员会(US China Economic and Security Review Commission ) 在2018年做过一份名为《China’s Overseas United Front Work Background and Implications for the United States(中国海外统战工作的背景及对美国的启示)》的调查报告,对中国统战工作的背景、作用,以及统战部的架构等做了详尽的调查研究。报告认为,“统一战线”在中国的对外关系中发挥着重要的作用。

西方对中国统战工作做了很深入的研究,也有成见,如果只改英文译名,不相应地调整中文名,并不能改变西方国家对中国统战工作的偏颇看法。

团结国民,反对国家分裂,争取包括海外华人社群的世界各国人民,反对和制止港独、台独、疆独、藏独等分裂活动,支持两岸和平统一,是中国新时代统战部的重点工作。很多国家尤其是发展中国家都存在分裂的政治问题,促进国民团结,反对分裂的方向更容易得到国际社会的支持与理解。

中文名称3建议

要改变外界对“统战部”的偏见与负面看法,应同时修改统战部的中英文名称。中文名称可更名为“国民团结部”或“民族团结部”,如需保留“统战”两个字,可改为“团结统战部”。英文全名可翻译为“The National Solidarity Department of CPC Central Committee”。

每一个国家都要国民团结,这样的名称可以淡化意识形态,加强国家和民族团结的意识,表明现在团结的目标是国民,而非统一不同战线的人,所传达的涵义大不相同,不会被外界误解或有意的扭曲。

现在,中共中央统战部对外仍保留了国务院侨务办公室(Overseas Chinese Affairs Office Of The State Council)。统战部改名后,侨务办公室仍可设在“National Solidarity Department”下面,侨务办公室的英文全称可以翻译为“Diaspora Office,National Solidarity Department ”。“Diaspora”一词为世界各国通用,可以更广泛地涵盖“海外华侨华人”的涵义。

海外华人华裔在国籍上是外国国民,但中华文化的根在中国。中国需做好对外传播工作,与时俱进,翻译要彰显文化自信,减少外界的误解。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产