灼见

【灼见】语范20年春华秋实/锺启章

随着巫青团团长阿克马本月6日呼吁政府废除华文小学和淡米尔小学而引发非议后,他9日再发表文告促请政府检视涉及逾1800所国民型学校的多源流教育制度,并把国民分裂问题归咎于多源流教育制度,认为那是从学生时代开始施行的隔离制度。 

就在阿克马发表文告的前一天,即3月8日,马来西亚华语规范理事会(语范)在吉隆坡的国家语文局大厦与教育部黄家和副部长展开长达一个半小时的交流,语范委员长拿督吴恒灿和众理事向副部长汇报语范成立20年来的历史背景,以及其所取得的成果,并为2024年的行动计划提纲挈领。 

激发华印捍卫母语教育

马来西亚独立67年以还,关闭华淡小的呼声仍不绝于耳,对于像阿克马这类极端的论述,反而激起华裔和印裔社会对本身的母语教育给予更坚定的支持与爱护。成立于2004年2月23日的语范不只矢志不渝提倡中文规范化,而且以实际行动进一步提升被誉为两岸三地以外发展得最好的中文水平,反映了华社要让母语发扬光大的心愿和积极向上的心态。 

语范20年来一直是不忘初心,砥砺前行,为提高我国的中文程度和地位默默耕耘,努力不懈。例如首相拿督斯里安华于2023年1月19日推出的治国理念Malaysia Madani口号,起初华裔部长和中文媒体都采以“文明大马”作为中文译称,语范当天即刻紧急讨论,提出以“昌明大马”作为安华治国理念的中文口号。

今天“昌明大马”不但在我国各领域统一使用,连中国和全世界的中文媒体都一致采用,直接提高我国中文在国际上的形象和地位。而每年的国庆日和教师节主题中译,都以语范马首是瞻。 

在3月8日的交流会上,语范副主席杨欣儒披露,语范今年计划出版《马来西亚回教徒译名手册》和《华文译名手册4》,这两本册子对于进一步提高我国的中文地位有着关键性作用。目前中国官方和媒体对于我国回教徒领导人的译名跟我国中文媒体所使用的大相径庭,譬如首相安华被译为安瓦尔总理,马哈迪被称为马哈蒂尔。

统一译名提高中文地位

《马来西亚回教徒译名手册》出版后,将呈交给中国相关部门,在名从主人的原则下,届时中国乃至全球中文传媒将统一使用我国的译名和职称。 

语范主席一职向来都是由华裔副教育部长所担任,在本月8日的交流会上,黄家和正式接任语范主席职。该职之前是由林慧英所担任,在去年12月12日的内阁改组中,林慧英从教育部被调往财政部,她留下的教育部副部长空缺由也是民主行动党的太平区国会议员黄家和填补。 

除了鼓励与督促华社和媒体使用规范的华语言文字,语范也和其他族群的语文工作者交流与协作,例如协助促成马来西亚淡米尔语规范理事会(淡范)的成立,并与国家语文局对话,当中还涉及被阿克马评为“敏感”的肉骨茶。

阿克马于今年2月29日在脸书贴文批评旅游、艺术及文化部长拿督斯里张庆信将肉骨茶列为大马美食遗产 “缺乏敏感性” ,并敦促安华炒他鱿鱼。 

语文局征询语范获赞扬

语范曾于2021年3月10日与国家语文局举行Zoom线上视频会议,针对华人用品及食品马来文译名展开一个小时半的交流。当时语文局是由总监拿督沙礼胡丁和8位高管代表,而语范则由拿督吴恒灿委员长和12位理事参与。 

当天的交流会是由语文局主动提出,因为马来社会使用源自中文的译名愈来愈多、愈来愈广泛,作为政府机构的语文局因此认为有必要将更多相关名词收录在马来文词典中。这也是语文局在中文翻译马来文方面首次征询语范的意见,斯举对于促进各族群之间的了解,建立和谐社会无疑是一项积极正面的行动,值得鼓励和赞扬。 

交流会上所讨论的译名相当多,当中就包括了肉骨茶、炒粿条、仙草(凉粉)、粽子、汤圆、咖啡店、豆腐、旗袍、红包等等。当提到肉骨茶时,并没有人认为它是敏感课题,阿克马指肉骨茶敏感,显然是含有政治动机,诚属其心可诛,其行可鄙!

值得一提的是淡范于2019年5月3日举行推介礼时,地点就在语文局大厦,显见我国各族群基本上都是中庸与团结的。 

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产