要闻

肉骨茶7种国语译名 语文局征求华社意见

(吉隆坡11日讯)肉骨茶的马来译名,要译成“Bak Kut Teh”?“Bak Ku Teh”还是“Bah Kut Teh”呢?

日前,“粿条”的马来统一译名“Kuetiau”引起华社热烈争论,如今,被喻为东南亚美食之一的肉骨茶,也出现了7个译名,包括“Bak Kut Teh”、“Bak Ku Teh”、“Bah Kut Teh”、“Ba Ku Teh”、“Ba Kut Teh”、“Bakut Teh”、“Bakuteh”。

教育部国家语文局针对马来译名粿条“kuetiau ”的热议,昨日与马来西亚华语规范理事会(语范)召开线上会议,征求华社的意见,语范也获语文局总监授权提供肉骨茶的马来文官方规范译名。

语范将搜集资料和征求华社反馈,才向语文局提呈正式建议。

此外,语文局将代表官方与语范签署合作谅解备忘录,成立“华译马咨询专家委员会”,参与语文局制定华人食品译名词汇专项规范评定委员会。

会议上,语范也提呈二份工作报告书,针对已经由语文局规定及未规定的32个华人食物名词马来文译名,双方逐字展开交流讨论。

会议由国家语文局总监拿督沙列胡丁率领其部门语文发展司、字典出版主任、词汇组专家团队参与对话。

根据该理事会常务委员会委员长拿督吴恒灿表示,语范将派出八位代表加入该谘询委员会。除了吴恒灿本人,其他委员包括杨欣儒、锺啓章、黎煜才、林毓聪、何伟智、范忠星、吴明倪。其他当天参与对话会议的语笵理事包括拿汀李玉涓、黄玲玲、杨毅德及记录李浩杰。

吴恒灿也表示,在语范主席拿督马汉顺支持下,语范将向语文局提供除马来文译名建议和意见,也包括建议与语文局联合出版以下未来的译名手册:
(1)《马来人名华文译名手册》
(2)《本地水果华文译名手册》
(3)《非华裔食品华文译名手册》
(4)《各州地方与首府道路华文译名手册》
(5)《本地蔬菜与食用鱼华文译名手册》

反应

 

雪隆

仁嘉隆华小教师 遭冒名订购肉骨茶

(仁嘉隆29日讯)再有诈骗集团假冒学校老师向商家订购肉骨茶及佛跳墙食物,这回中招的是瓜冷仁嘉隆华小。

该校紧急发文告澄清,以免商家误入圈套遭诈骗,希望大家小心。

仁嘉隆华小校长江伝珍表示,该校连续两天接获本地及外坡商家电话询问,指自称来自仁嘉隆华小的“陈老师”(电话号码:013-522 9441)代表校方订购7天的肉骨茶食物和30天佛跳墙送来学校。

她说,商家为了安全起见,致电联络学校求证,结果才惊觉有人假冒仁嘉隆华小教师试图行骗,所幸商家询问校方后,才获悉遇到老千,不至于蒙受损失。

对此,仁嘉隆华小郑重澄清,学校并未通过老师,向商家定购肉骨茶或佛跳墙食物,并将向警方报案并通知相关部门。

她说,仁嘉隆肉骨茶业者和林峇尤镇(Bandar Rimbayu)熟食业者,致电向学校确认,是否有老师订购肉骨茶等食物,幸运的是,经过确认,发现有人借机进行诈骗,没有上当。

江伝珍校长呼吁商家们对此类诈骗手法保持高度警惕,务必谨慎处理,以免造成财务损失。

商家们如接到类似电话或信息,立即致电该校行政处 03-3191 3244确认。

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产