言论

“优大”简称的商榷/杨欣儒

最近“优大”课题频频出现于我国各媒体,主要是和被追税罚单有关。本文纯从语言角度分析问题,与政治无关。

首先要分清专名与通名。专名是一个专有名词,专名可以音译或意译。通名是通用名称,例如“苏丹伊斯迈路”的“苏丹伊斯迈”是专名,“路”是通名;“雪兰莪州”的“雪兰莪”是专名,“州”是通名。

至于“优大”,如果是它来源于英文的U TAR,则专名TAR是国父Tengku Abdul Rahman的简称。过去从未有人翻译专名TAR为“大”,当拉曼大学出具雏形时,就有人提出把拉曼大学简称为“拉大”“曼大”的建议,不过译名不佳,终究没有被采用。

未达简称效果

既然专名TAR的音译为“大”并不普遍,而且有关当局从未给TAR定名为“大”,同时会给人以为也是大学的简称,一般人会认为“优大”的原文是“U Universiti,一个音译为“优”,另一个则意译为“大”,完全没有把原文Universiti Rahman的简称给翻译出来。

由此看来,马来西亚各地的大学都可以以此类推,都叫“优大”,因为构成这个简称的都是通名U 加Universiti。

笔者认为拉曼大学简称之前不妨先确定TAR的华文译名,例如叫“达”等称,Universiti TAR“优达”,音译意译皆有的简称。譬如“博大”(Putra大学),原称“普特拉大学”的简称是“普大”,就比音译意译兼具“博大”的简称逊色得多了。

须知简称也叫缩略语,缩略语是由原词缩略而成的,它必然是后生的,即原词语出现在前,缩略语产生于后,否则就不是缩略语。简称的关键性词语必须突出,让人一看就知道其含义。例如“马航”(马来西亚航空公司)、“飞萤”(萤火虫航空公司)、“高教部”、“华总”(马来西亚华人社团总会)、从中的“航”、“华”关键词就知道其性质。至于像“中总”一类的简称就让人莫名其妙,不知它与商业性质有何瓜葛。

所以,“优大”只能让人以为原文是“大学·大学”的意译简称,就达不到简称的美好效果。

视频推荐 :

 

ADVERTISEMENT

 
 

 

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产