言论

“钟灵”是简化字唯一的规范写法/杨欣儒

《言论版》1月25日刊登了王介英博士的大作〈汉字规范与钟灵校名的繁简〉,提出了中国几个法定文件,作为支持母校规范写法的证据。笔者想在此做补充。

首先必须确定的是任何一种语言文字的写法,都有其一定的规范准则,正如马来文的新拼音制(Ejaan Baru),上世纪70年代初开始推行后,所有的拼写都必须根据我国马来文制定的最高机关国家语文局(Dewan Bahasa)所规定的新拼音制。th已改写为s、dh 为d、ch为c,不能由个人喜爱而任意更改,你不能因为你的姓是chan,就坚持所有的c都必须改为ch,这是再简单不过的道理!



书写汉字,我们也有一定的规范准则,正如王博士提出了中国政府颁布的几个文件:《第一批异体字整理表》、《简化字总表》、《汉字部件规范》等。这些文件都清楚注明只有“钟”,没有“锺”。“锺”字出现在中国教育部与国家语言文字工作委员会联合研制的《通用规范汉字表》,于2009年8月20日发布的《征求意见稿》里。这里必须补充说明国家语言文字工作委员会(简称“国家语委”)是制定汉字的最高机关,地位等同制定马来语的国家语文局。《通用规范汉字表》收录了8105个汉字,该表特别注明“锺”只能用于姓氏人名。率先收录了“锺”、并注明只能作姓氏的权威词典为《辞海》(第六版,2010年)。

2013年6月,中国教育部和国家语委正式发布了《通用规范汉字表》,过后陆续出版的几部权威词典《现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》等,都明确解释“锺”只能作为姓氏人名使用;“钟灵毓秀”不能写为“锺灵毓秀”。

“钟灵”源自“钟灵毓秀”

总之,至今没有一部词典收录“锺灵”。著名语文杂志《咬文嚼字》去年4月号(26页)标题为《说“锺”》,曾经委婉地指出根据《通用规范汉字表》,“钟灵中学”的“钟”还是不改成“锺”比较好。

先贤为母校定名为“钟灵”与“钟灵毓秀”有关,绝对与锺氏家族无关,为何董事会仍然一意孤行,坚持采用与“钟灵毓秀”无关的“锺灵”?



笔者曾于2015年10月见了董事会主席,也把所有有关“钟灵”的复印文件交给他。令人遗憾的是过后,他和其他校友与有关人士讨论及校名时,从不展示这些资料,以示客观及诚意为母校正名。作为领导,必须有从善如流的胸襟,绝不能坚持己见,误导大众。

《钟灵95周年》特刊曾刊载一位校友的文章,也许董事会就以此敲定校名的写法。该文内容自相矛盾、言不及义,根本就没有充足的理由说服大家“锺灵”是规范的写法。一方面他强调“锺灵”是特殊名字,可以任意书写,这是想当然尔;但他一方面又承认“锺”只能用于姓氏。依其逻辑,如果你要注册一家公司,马来文上的Syarikat  Cuci XX,因为它是特殊名字,是否可以改为Sharikat  Chuchi  XX?“钟灵”源自“钟灵毓秀”,与“毓秀”是不可切割的,这是无可否认的事实!对于那些不明白语言规范的人,只能以“夏虫语冰”来形容。

归咎电脑软件

有两件令人啼笑皆非的事,请读者明智判断。其一,董事会曾在某报发表不能采用规范的“钟灵”,因为电脑软件问题,《百周年特刊》只能打出“锺灵”。奇怪的是,钟灵人才济济,连一个小小的问题都解决不了,似乎是自欺欺人!其二,有部分董事以为中国政府将来会把“钟灵”修改为“锺灵”。这种想法未必过于天真了吧?试问一个国家的权威机关能因一个无知的看法而接受错误的写法,权威辞书能随意修订规范的词语?正如国家语文局能因为你的姓氏chan而把所有的c改为ch?这是令人匪夷所思的!

董事会曾于几年前发布通告,指示校名只能采用“锺”灵,不能用“钟”灵。既已发出错误的指示,碍于面子,董事会只好将错就错,不敢收回。试问:董事会面子重要还是校誉重要?须知校名写错不只辜负了先贤为母校取名的一番苦心,更破坏堂堂一所名校的形象!请记得,真理永远是真理,真理不畏强权。

最后,谨以对联作结:锺灵岂能对毓秀?将错就错错到底!顽固亦可配无知,既欺尤欺欺何时?横批:亵渎校名。

(作者为马来西亚华语规范理事会副主席、董总课程局华文学科顾问;于七十年代末受邀于各地主讲汉语拼音与简化字;1987年出版《语音与文字》。)

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产