言论

保持一公尺距离/杨欣儒

2019冠状病毒病爆发以来,有关部门一直呼吁在公众场所,人与人之间距离必须保持在一公尺以上。

“公尺”是旧的叫法,我国和台湾的媒体还在用,可中国早就不叫“公尺”了,而是“米”,它是meter(metre)的音译。这里我们就来谈海峡两岸的度量衡和数字用语,即大陆和台湾这方面词语的区别。



meter我国都根据台湾的“公尺”,可学校却用“米”,例如运动会的400米接力赛。中国早在1994年已经实施《国际单位制及其应用》,其中长度是以“米”作为基本单位。1000米过去叫“公里”,自从《国际单位制及其应用》实施后,“千米”已逐步取代“公里”。中国采用“千米”名称主要是配合国际单位的译法,因为kilo是千,kilometer当然译为“千米”。

同样的,“千克”(kilogram)也已经取代“公斤”。这种译法可以避免使用上的混淆,因为中国的(市)斤是500克(我国根据旧制是600克)。整个中国的“斤”就是500克,要买1公斤的东西直接说“千克”肯定不会和“斤”混淆了。

中国的斤两计算也和我国的不同。中国1斤(500克)是10两,1两是50克,容易计算。可我国仍根据旧制,1斤(600克)16两,1两37.5克。巴刹和中药店的斤两就是按旧制计算的。

按国际单位制(S I)“米”、“千克”、“千米”、“升”(L),都是法定计量单位名称,“公尺”、“公斤”、“公里”、“公升”为非法定计量单位名称。中国目前采用的是法定计量单位名称。

“兆”扰乱我国媒体



还有一个数字“兆”也一直扰乱我国媒体,我们根据台湾把“兆”当成一万亿,中国叫“万亿”,不叫“兆”,因为中国的“兆”是一百万。有人认为“万亿”不好使,用单音节的“兆”比较方便,如果数字再大,例如“1万个兆”,按照中国的叫法,岂不是“1万万亿”?

其实大家不必操心,再大是数字,中国本来就有固定的名称:兆是百万million(因数是6,即数字10上面右上角6,符号是M)、giga叫“吉”(因数9,符号G)、tetra叫“太”(因数12,符号T)、peta叫“拍”(因数15,符号P)、exa叫“艾”(因数18,符号E)、zetta叫“泽”(因数21,符号Z)、最大的yotta叫“尧”(因数24,符号Y),这已经是个天文数字了。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产