言论

吹哨人/杨欣儒

最近华文报章时常出现“吹哨人李文亮医生”的标题,究竟啥是“吹哨人”?

“吹哨人”源自英语的whistle-blower,意义是告发者、揭发者。李文亮在去年12月30日向外界发出防护预警,因而被称为疫情“吹哨人”,也就是疫情揭发者。



查“吹哨员”(也叫“吹哨人”)是2018年度中国媒体新词语,“吹哨员”是监督贯彻“乡镇吹哨、部门报到”的工作人员。

2018年,针对67个违建严重、人口倒挂的重点村,大兴选区选派了82名区直机关级干部驻村担任“吹哨员”,将“部门报到”延伸到了村里。

借自英语词语

类似借自英语的词语,在汉语里为数不少。例如最近几年来政客经常提到的hidden agenda,它的释义为“隐秘的动机”、“不可告人的秘密”,多数华文报翻译为“隐议程”。其实比较合适的词语是“别有居心”、“动机不良”。

“U转”也是华文报最近经常出现的词语,来自英语的U-turn,即180度转弯。一些政客针对某些人物态度180度转变,就指对方U转。U转在华语用的词语是“调头”、“掉头”。



再看另一则新闻。国会下议院副议长说,很多议员参与辩论时,多数提出选区少了什么,以及没有什么设备,而要这个那个。他们还有进步空间。(2019-05-08某报新闻)

“进步空间”的英文原文是there is room for improvement,指“仍有改进的余地”,可华文不能直接翻译为“还有进步的空间”。

“吹哨人”是中国媒体在2018年开始采用来自英语的词语,其实之前已经有不少源自英语的词语进入了汉语的词汇。例如fever,它在英语词典有几个释义:发烧、热度、(一时的)狂热等。

掌声“热烈”响起来

而作为“狂热”词义的fever就有例子the Chinese fever(学中文热)、campaign fever竞选热。从fever的基本义直接借用过来的“发烧”(绕过“狂热”词语)的“发烧友”已经被第3版的《现代汉语词典》(1996年)正式收录了,释义是“对某项事业或活动非常迷恋专注的人;狂热的爱好者”。可见这个“发烧友”指的也是“狂热者”,例如:钓鱼发烧友。

英语clap作为动词指拍手、鼓掌等义;名词指掌声等。“give  him a clap”的翻译应该是“向他鼓掌”,“give her a big clap”的翻译是“给她用力鼓掌”。可不知从何时开始,“为某某人鼓掌”、“向某某人鼓掌”的句子,却从英语直译过来,成了“给某某人掌声”了。

类似“给她热烈的掌声”的句子目前确实已经到处“热烈”响起来了!

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产