言论

自圆其说何其多(上篇)/杨欣儒

2月19日《言论》版刊登了萧月宁大作《“锺灵”校名何罪之有》,拜读后发现有许多误导读者之处,对于错误校名仍然支持,的确令人心痛。

首先,萧君和一般争论校名的人一样,仍分不清繁体字的“鍾”和简化字的“锺”,所以他才会说“中国第一大报可以使用‘钱锺书’,而且一用就是30年”。这是在误导读者!



中国1964年颁布的《简化字总表》,是把繁体字的“鐘”和“锺”简化成一个字:钟。这时的“锺”还没有出现。

钱锺书争议无关校名

2013年6月国务院颁布的《通用规范汉字表》,规定“锺”只能用于姓氏人名。“锺”是在这时才出现的,请问“锺”怎么会给中国第一大报使用了30年?针对母校校名就事论事,请别离题,所以钱锺书的争议与校名无关,无需节外生枝。

20日纵横君以为“钟”就是钟表,以为“钟灵中学”就是钟表业的人创办的。就是这些不看词典的人,往往喜欢闭门造车。笔者求这些人别再自以为是,没有词典就赶快去买一本词典来求证。事实上“锺”才是专给锺氏用。讨论学问应该有所依据,不能缺乏证据。

萧君提到回母校时,语文科主任解释因为“现实考量”“写成‘钟灵’,转换成繁体字时,‘钟’会变成‘时钟’的‘鐘’”。



请大家翻查所有简化字的词典,“钟”来自“鐘”和“鍾”,“鍾”的简化字也是“钟”,何来“会变成‘时钟’的‘鐘’”?这是强词夺理。除非学校没有华文词典,除非说违心话。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产