言论

话室 = WhatsApp/陈美枫

面簿旗下的WhatsApp 面市多年,依然没有一个正式的中文译名,我觉得很奇怪,最大原因可能是这个社交媒体在中国被禁,少了14亿人口当中头脑特别机灵的人士协助,而世界各国的华人社会又似乎没人愿意认真为这社交媒体想个恰当优雅的中文译名吧。

Facebook本身在2004年2月4日由马克扎克伯格和他的哈佛大学室友们创立后,很快便传入我国,开始时多数人都把它译为“面子书”,有些则选择用“面书”或“脸书”等其他译名,直到最近这几年才统一译名,一律称之为“面簿”。

其实,我国华语规范理事会曾在2017年把Facebook的中文译名规范为“脸书”,不知为何这译名未被广泛接受。在我的记忆中,我国一直罕用“脸书”这译名。

在新加坡,Facebook也被称为“面簿”,台湾称之为“脸书”,港澳则称之为“面书”,而禁止Facebook的中国大陆却直接用英文名或称之为“脸谱”或“脸书”。

WhatsApp是在2009年由雅虎两名前雇员创立。克服了创立初期的种种问题后,这款即时通讯程式高速起飞,大获欢迎,2014年2月19日被面簿以190亿美元的天价收购,成为面簿旗下全球(不包括中国)最受欢迎的社交媒体。

读音颇接近英文原文

上网搜寻WhatsApp的中文译名,我只找到根据谐音的翻译“瓦次艾普”和“瓦次普”两个,觉得都不理想,因为那3或4个中文字的组合都没有意思,难以记忆。

经过一段时期的慎重思考和检讨后,我认为WhatsApp可被翻译为“话室”。根据普通话的标准发音,“话室”的读音颇接近英文原文,以粤语的发音来读,则几乎百分百一样。

话室,顾名思义,乃供一群人聚集聊天的房子。大家坐在一起闲话家常,也可上下古今、天南地北无所不谈,而这不正是WhatsApp这社交媒体的功能吗?

思想家严复在《天演论》中提出翻译三大要求:信、达、雅,“信”指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,简明优雅。

“话室”作为WhatsApp的中文译名,诸位行家认为有达到严复先生的要求吗?

反应

 

柔佛

坠投资骗局 女经理2个月失94万

(新山18日讯)一名工厂女经理误信网上投资骗局,在短短两个月内“投资”了94万3250令吉,血本无归!

柔佛州总警长拿督古马今日在文告中表示,53岁的女受害者在今年5月被陌生人加入一个通过WhatsApp运营的群组。

群组成员声称提供高回报、操作简便的酒店业投资机会,吸引她上当。

他表示,受高额回报所诱惑,受害者于今年9月至10月期间通过线上转账方式,将94万3250令吉分批转入多个银行账户,以进行所谓的投资计划。

“受害者在付款后被告知其投资已获利60万令吉,但需支付额外费用才能提取收益。”

古马表示,受害者拒绝支付额外费用,并意识到自己可能受骗后,于上周六向警方报案,声称被骗走94万3250令吉。

“警方目前援引刑事法典第420欺诈条文调查此案,希望公众今后可以提高警惕,不要轻信声称短期内可获得高额回报的网上投资计划。”

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产