言论

语言浩劫/晓晖

迩来,华语语文素质令人不敢恭维。兹举三点论之。

一是用语轻浮。听新闻播报员刻意模仿台湾腔,左一句“好康”,右一句“好康”,十分刺耳。这一闽南词语的正确写法应是“好空”。元末叶子奇《草木子》记载蒙古人统治下的中国,吏治腐败,民风浇薄,捞好处、钻空子,以便就近补得一官半职,元朝人叫“好窠窟”。



“好空”本义亦如此,爱讨便宜者才会口口声声要“好空”。语欠庄重的播报方式对观众尤其小孩有潜移默化的作用。您希望自己的孩子文质彬彬,还是轻浮滑头?

二是造成华语和方言的两伤。例如已在新马流行的“古早”,这一闽南词语的正确写法应是“旧(ku)早”,相当于华语的“旧时”。闽南语真正的“古(ko)早”一词则相当于华语的“古时候”,意思不同。

国内多处食肆都标榜“古早味”,其实大可用华语“老风味”标示即可。若用正确的闽南语表示,应作“旧早”,因为您顶多只能还原五六十年前的老风味,却不可能知道唐朝、宋朝的古代风味。

跟风弄错愧对祖宗



福建各乡长有义务纠正此误,免得乡亲子弟跟风弄错,愧对祖宗。台语是闽南语在台湾这一特定环境的变体,有其特点(如受日语影响等),不足以作为标准闽南语。这个“古早”的泛滥,只会反映使用者的华语和闽南语均不纯正,国人何苦要邯郸学步!

三是肆无忌惮的硬译或蛮译。这是指译者并未理解原文的正确含义,没有掌握好特定词义在两种语文中的不同表述方式,也不去翻查工具书,单凭自己对字面的一知半解,蛮来硬干地把原文乱译一通。例如鲁迅嘲笑过的“牛奶路”就是英文 Milky Way 的硬译,这个硬译同时也是一个不学无术的乌龙翻译,因为 Milky Way 的正确中译应是“银河”。

今年4月17日,“报业新迪加”(PS, Project Syndicate)网站刊登了法国人贝尔纳亨利莱维(Bernard-Henri Lévy)一篇题为 Ode to Our Lady of Europe 的评论。这一标题的中译应是《欧洲圣母颂》。但网站提供的中译本赫然是《对我们欧洲女士的颂歌》,真是 “差之毫厘,谬以千里”!

国内某报于4月21日转载该译本,对译文的多处错误一字不改,仅将标题缩略为《歌颂欧洲女士》。读者思索标题与正文的关系,感到“一头雾水”:为什么巴黎圣母院遭遇火灾,我们就要去歌颂欧洲女士?

思维混乱乱象丛生

众所周知,英文lady 固有“女士”这一义项,但大写的 Our Lady 是指圣母玛利亚,查一查牛津英文词典就知道。巴黎圣母院的原名是Notre-Dame de Paris。莱维将之英译为Our Lady of Paris(巴黎的圣母),因为欧洲文明遗产的精华就荟萃于巴黎的这座天主堂内,所以他认为巴黎的圣母也是Our Lady of Europe (欧洲的圣母)。

莱维要歌颂的是巴黎圣母院所代表的欧洲文明价值,与欧洲女士毫不相干。报章编辑多有高学历尚且如此,其他不必说了。

语言混乱意味着思维混乱。思维混乱的社会,必定乱象丛生。再不反省,一味抄袭别人,国人将在迅速“庸众化”的潮流中集体沉沦,您的下一代将处于如何惨不忍睹的人文环境,已经完全可以预见。

晓晖

晓晖

反应

 

财经新闻

为导游提供华语课 旅游部推中国游客配套

【世界会长大会暨经济论坛

午餐主旨演讲:

主讲人:马来西亚旅游、艺术及文化部长拿督斯里张庆信(副部长副部长凯鲁菲道斯代表)

主持人:马华公会中央宣传局主任陈君儿

(吉隆坡2日讯)配合2026年旅游大马年,旅游、艺术及文化部将为导游提供基础华语课程,并针对中国游客推出量身定制的旅游配套,以吸引3600万游客人次。

旅游、艺术及文化部副部长凯鲁菲道斯指出,为确保游客安全,该部门已加强执法力度,并提升旅游服务质量。

“一旦这些措施落实,中国游客没有理由不选择大马作为旅游目的地。”

他在今日出席第5届世界会长大会经济论坛时,回答嘉宾的提问;马华中央宣传局主任陈君儿为该环节主持人。

他说,近年来中国游客更加注重独特的旅行体验,而大马不仅拥有吉隆坡的城市魅力,还具备槟城、砂拉越、沙巴和柔佛等地的豪华住宿与奢华旅游资源。

此外,大马在生态旅游和体育旅游方面具备优势,如京那巴当岸、龙运、清水洞及蒂迪旺沙山脉,均为吸引游客的亮点。

凯鲁菲道斯强调,未来将推出更多生态旅游配套,让游客在探索城市建筑之余,体验大马的自然风光。

他表示,大马的文化多样性为提升旅游产品知名度提供了丰富的资源。

凯鲁菲道斯还谈及本地艺术收藏市场,并透露2025年的重点议程之一是举办“吉隆坡文化艺术节”,旨在推广本地艺术家并连接国际顶级艺术收藏家。

“大马拥有许多优秀艺术人才,但在宣传与展示平台方面仍有改进空间。”

他相信,通过不断提升能力和加强推广,大马将吸引更多来自中国及全球的游客。

视频推荐:

反应
 
 

相关新闻

南洋地产