言论

谈数字、数位与数码/杨欣儒

digital这个词语最近在我国媒体频繁出现,不同媒体有不同译名:数字、数位、数码。

根据《南洋商报》4月26日A3版的标题是“国家数字公司委任5新董事”,显然,这个译名 “数字”,是根据主流大陆的译法。原来digital有3种译名,大陆叫“数字”,台湾叫“数位”,港澳叫“数码”。

早年(约十多年前),本地媒体只见“数码”,例如数码相机,大家尚未知道有“数字”这个译名。最近几年来,我国的媒体用词倾向于主流大陆的用法,所以媒体采用“数字”的占多数。

谈起大陆的译名,不得不提“全国科学技术名词审定委员会”(名词委)。它是世界汉语译名的权威机构,迄今处理了约160个学科,包括数学、物理化工、天文、心理、交通、建筑等。

上世纪90年代初,“汪辜会谈”顺应民意,把“探讨海峡两岸科技名词的统一”列入了共同协议之中。迄今两岸已在30多个学科领域开展了对照研讨活动,出版名词对照本达20多种。

笔者最近参考了名词委出版的《两岸科技常用词典》,发现两岸统一词语倒是不少,例如:环境保护、农田水利、泡茶效应、体温计等。

两岸存在大量同物异名

不过,两岸仍然存在大量的同物异名,以下为几个例子。特快专递(express mail),台湾叫“快捷邮件”;宽带网(broadband network),台湾叫“宽频网路”;生理反射(physiologic reflex),台湾叫“生理反应”;核反应堆(nuclear reactor),台湾叫“核反应器”;导弹(guided missile),台湾叫“飞弹”;数据文件(data file),台湾叫“资料档案”;纳米材料(nanomaterials),台湾叫“奈米材料”;收件箱(inbox),台湾叫“收文篮”;二进制/二进位制(binary system),台湾叫“二进位码”;人口老龄化(population aging),台湾叫“人口老化”;人机交互(human-computer interaction),台湾叫“人机交互作用”;智能卡/集成电路卡(integrated circuit card),台湾叫”智慧卡”。

一些词语我国惯用的,却原来是台湾特有的词语,与大陆的有异。例如,喷射飞机(jet airplane),大陆叫“喷气式飞机”;晶片(chip),大陆叫“芯片”;档案夹(folder),大陆叫“文件夹”;奇异果大陆叫“中华猕猴桃”等。

同物异名不利于信息传达与交流,两岸之间词条的对应问题必须尽早解决。这样,对于我们海外的汉语媒体工作者与读者就不会产生混淆。希望两岸的科技名词能尽快统一下来。

反应

 

要闻

瑟丽娜:打击恋童癖案暴露 数字监管漏洞严重

(槟城26日讯)升旗山国会议员瑟丽娜指出,尽管警方和大马通讯与多媒体委员会成功逮捕了多名涉嫌持有、存储及传播色情和儿童性侵害材料(CSAM)的嫌疑人,但这一事件暴露出马来西亚数字监管体系存在严重的漏洞。

近日,警方和大马通讯与多媒体委员会联合发起了“打击恋童癖行动”(Op Pedo),成功逮捕了13名涉嫌持有、存储及传播色情金和儿童性侵害材料(CSAM)的嫌犯,涉案者来自不同的社会经济背景以及州属,这一行动揭示了社会中令人不安的现象。

瑟丽娜指出,犯罪嫌疑人能够通过X和Telegram等平台,利用虚假身份轻松访问并传播淫秽内容,显示出当前网络治理中存在的显著管理失误。

“尽管通讯部长法米提出实施社交媒体和互联网信息平台监管框架是一项重要的举措,但这仍不足以应对问题的根本。”

她呼吁进行彻底的改革,要求平台对其托管的内容承担更大责任。

她指出,网络上的加害者通过匿名账户伪装成娱乐内容,诱导儿童接触有害信息,给孩子们带来了巨大的安全威胁和心理创伤。

“社交媒体平台、在线游戏社区甚至教育类应用,已成为网络欺凌、诱骗和传播令人不安内容的温床。这些行为不仅摧残了儿童的心理健康,也严重破坏了他们对世界的信任与安全感。”

瑟丽娜强调,网络空间缺乏有效的问责机制,导致这些恐怖行为泛滥成灾,迫切需要通过严格的法规来保障儿童的安全。

她呼吁政府实施更严格的法规,要求社交媒体公司把用户安全放在首位,积极防止色情及儿童性侵害内容的传播。

她还鼓励民众保持警觉,积极向当局举报网络上任何与儿童性侵害相关的可疑行为。

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产