言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

 

 
 

 

反应

 

要闻

纪念馆被指有毛泽东石雕诗词 邝汉光:仅分享名人书法之美

(加影18日讯)加影警区证实接获投报,指士毛月一家纪念馆,设有中国共产党前主席毛泽东的脸部石雕及含共产主义思想的诗句。富贵集团创办人丹斯里邝汉光则指出,毛泽东书法石碑是富贵山庄书法碑林的一小部分,碑林主要是展示汉字的演进与精华,分享历代名人书法之美。

邝汉光今日接受媒体询问时说,他对有心人从狭隘角度炒作一事感到遗憾。

他指出,毛泽东的字迹只是其中一部分,其中还有许多古代名人的书法石碑,且已在当地展示超过10年。

邝汉光表示,为了避免事件进一步恶化,富贵山庄早已移开有关引发争议的毛泽东石碑。

“我对于发生这样的事真是无言以对,并对于有心人士的炒作感到遗憾。”

加影警区向3证人录供

加影警区主任纳兹隆助理总监发文告说,警方已援引2项条文展开调查,并已向3名证人录取口供。

他说,警方将全面调查有关事件,包括在TikTok流传长2分钟12秒的辩论视频。

根据文告,警方援引的条文为刑事法典505(b)条文(蓄意导致公众恐慌和破坏公众安宁)及1998年通讯及多媒体法令233条文(不当使用网络设施或网络服务)。

纳兹隆促请知情者联系邻近的警局或查案官阿末拉曼警长(014-5156933),以提供情报助查。

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

亚亦君令补选
南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy