言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应

 

要闻

颜天禄:汉字文化共享空间大 冀马中深化甲骨文研究

(安阳4日讯)马来西亚中国公共关系协会副会长拿督威拉颜天禄指出,甲骨文是迄今为止中国发现年代最早的成熟文字系统,而大马拥有中国地区以外唯一拥有完整华文教育体系的国家,因此马中双边对传承与发展汉字文化共享巨大空间。

他说,甲骨文的发现是中华文明乃至人类文明发展史上的一件大事,而甲骨文也是汉字的源头,在弘扬中华优秀传统文化、发展华文教育及促进国际交流等方面具有崇高的意义。

“因此,希望马中两地能进一步深化甲骨文研究和应用的交流,继而惠及中华文化的传承、华文教育的发展及历史文物的保护建设。”

互捐书籍

他是日前在中国河南省安阳市举行的马六甲甲骨文书屋同安阳市图书馆互捐书籍仪式上,这么表示。会上,安阳市图书馆馆长邓宏峰代表向马六甲甲骨文书屋捐献图书,并由马来西亚尚书院文化出版社社长尚月婷代表接领。较后,颜天禄也向安阳市图书馆捐献《新时代郑和文化使者》书籍。

另外,安阳市文化广电体育旅游局党组书记李友成则说,中华文化的发展离不开汉字的出现,而中国拥有八大历史古都,其中河南省占据了四席,即洛阳、开封、安阳、郑州,惟安阳则因最早发现最古老的文字甲骨文而成为当中最古老的都城。

他希望通过打造以文化而闻名的国际旅游目的地同东南亚地区包括大马增进互访和交流。

在场者包括中国河南省安阳市文化广电体育旅游局副局长张国芳、马来西亚豫商联合会秘书长张华等。

视频推荐:

反应
 
 

相关新闻

南洋地产