言论

Tapau回家/杨欣儒

自从2019冠状病毒病疫情爆发以来,大街小巷都可以看到有关当局竖立的大字警示语牌:Tapau balik, makan di rumah。

这个tapau就是借自华语的“打包”。其实马来语也有bungkus,不过bungkus指包装,并不能贴切地表示“在餐馆或熟食摊把食物包好带走”。所以现在大家看到的警示语就是tapau balik,而不是bungkus balik。



马来语还有许多借自华人方言的词语,例如kongsi原指“公司”、“机构”,后来引申为动词的享用、联合。teh源自闽南话的“茶”,类推出来的词有teh o,即茶乌(没有加奶的茶)、teko茶壶、bahkut teh肉骨茶。

其他借自华裔方言的食品名称有:taugeh豆芽、tauhu豆腐、taukua豆干、kuaci瓜子、char kuey teow炒粿条、kuih糕饼、mi面或面条、bihun/mihun米粉、pau包子、popia薄饼、kopi o咖啡乌。

反映多元社会特征

果蔬有kalian芥兰、pecai白菜、longan龙眼、 laici荔枝等。还有物品如sampan舢板 、tanglung灯笼、 topo桌布(抹布)也都是借自汉语。

一般事物名称也有不少借自华裔方言,例如 tauke头家(老板)、Tionghoa 中华、Tiongkok中国、tongsan唐山(中国)、  kamceng感情、 kungfu功夫、sifu 师父或师傅 、singse 中医、郎中(先生)、taiko麻风病、tokong神灵、 angpau红包、 kopitiam咖啡店、 panglong木板厂(板廊)、cat漆、capgohmei元宵节(十五冥)、qingming清明节、loteng楼顶、samseng流氓、cincai随便或无所谓、kamsiah感谢,等等。



马来语吸收了不少华裔方言词语,反映了多元种族社会的特征,而这种不断吸收各族词语的现象丰富了马来语的词汇,突出了这种语言的灵活性和包容性。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产