言论

Bahasa Mandarin与Bahasa Cina/杨欣儒

最近有某所华小学生唱华语版的国歌,一时间闹得满城风雨,教育部甚至下一道通令,要调查用华语唱国歌的视频,通令标题是:KPM Siasat Video Tular Nyanyian Lagu Negaraku Dalam Bahasa Mandarin。

这里引人注目的是Mandarin这个词儿,因为教育部向来都用Bahasa Cina,不用 Bahasa Mandarin。



过去一些英汉词典注释Mandarin为Mandaren(满大人)所说的官话,这种说法值得商榷。因为明朝万历年间(1573-1620),满洲人尚未入关,葡萄牙人已开始用Mandarim称呼明朝官员,后来又用它来指当时中国民族的共同语。

查Mandarin源自梵语的mantrin,后来演变为马来文的menteri(大臣、部长),最终是葡萄牙语的Mandarim。

宜遵循惯例保持一致性

Chinese则泛称所有中国的语言和方言。一种说法是专指北京话、普通话,汉族最流行的语言。这是一般都接受的名称。

香港有一家权威的华语机构叫“香港中国语文学会”(Chinese Language Review),用的Chinese,不是Mandarin。



马来西亚华语规范理事会的前身,附属于董总的“马来西亚华语规范工委会”,曾经就工委会的英文名称讨论过采用Mandarin 还是Chinese译名,最终议决保留Chinese。而马来西亚华语规范理事会的华文译名也是Chinese Standardisation Council of Malaysia。

华语,教育部向来采用的是 Cina(Chinese),不是Mandarin。SJKC的C,教育部所有的公函都用Cina,不是Mandarin。

为了避免引起混淆,教育部宜遵循惯例,保持一致性,继续采用Cina,华社才能有所适从。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产