言论

百度的词语不靠谱/杨欣儒

相信很多人对一些不确定的词语,都会上网翻查,最普遍的是查找“百度”。那么究竟“百度”收录的词语靠谱吗?答案是否定的,因为它只是一个平台,有词必收,任何媒体出现过的词语,“百度”是来者不拒,大量收录,不管规范与否。

有些“百度”出现的词语,犯了严重的知识性错误,一般人都可以看出来。所以语言文字工作者、语文教师在查找“百度”词语时,必须谨慎辨析。若不能确定它的词语是否规范,还是翻查权威的辞书,例如《现代汉语词典》。以下为一些“百度”收录的不规范词语。



“英女皇”:百度根本就分不清“皇”与“王”的概念。“皇”英文指emperor,日本的天皇就是emperor;马来西亚的最高统治者是“王”,英文叫king;泰国的最高统治者叫“泰王”,不是“泰皇”。

“女皇”是emperess,可英国的伊丽莎白是queen,是女王,不是女皇的emperess。“百度“叫”英女皇”就是误导读者!

“百度”收录我国的“最高元首”,也值得商榷。盖“元首”指一个国家的“最高”统治者,既然是“最高”,何来“最高统治者”?岂不成了“最高的最高统治者”?这是叠床架屋,多此一举!

可参考勿全盘接受



此外,“百度”也搞不清“元首”的职位,因为“元首”是国家级的领袖,不是州级的,正如美国各州有州长,没有州总统,因为总统是国家的最高统治者。可“百度”却有“为什么槟城州元首(马来西亚被称为首席部长)都是华人”,显然“百度”把“首席部长”和“元首”给搞乱了。也许本地华文媒体参考“百度”,把我国州长都叫“元首”,这是明显的知识性错误。

“百度“也出现自相矛盾的地方。例如“百度”说君主立宪制度的国家中“首相”是全国的行政首脑……。君主立宪制中,国王只是名誉上最高,但权力地位上是首相。这里,“百度”提出“马来西亚总理跟中国总理谁实权大一点?”。“百度”难道不知道马来西亚是君主立宪制国家,何来总理?

“百度”也大量收录了不规范的方言词语,主要是广州话。“吃死猫”指“被人冤枉”,“出猫”为作弊,“反骨”是背叛,“反骨仔”指吃里扒外的人,“二五仔”是出卖同志兄弟的内奸叛徒,“香口胶”的规范的词语是“口香糖”。

一些别字“百度”收录,例如辞书只收录“缘悭一面”,没有“缘铿一面”,后者就有别字“铿”。(“悭”念第一声的qian)。

总之,“百度”是华语具有参考价值的平台,不过使用者还是谨慎分析,切勿全盘接受。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产