时事

脚车?自行车?救伤车?救护车?

马来西亚华语在造词及语素选择上,除了因与其他语言的相互接触而造成“语言融合”外,另有很大一部分是受到了汉语方言的影响。是次,笔者将以“脚车”与“自行车”;“救伤车”与“救护车”为例,并以《南洋商报》近期刊登新闻为辅助,看看两者词汇的微妙差异。

1. 脚车(华)与自行车(普)



案例:(哥打峇鲁31日讯)本中心也成为道卡斯(Taokas)品牌“脚车”专卖店……道卡斯“自行车”是融合独特的设计能力与专业的制作工艺,打造最适合亚洲人的“自行车”。(2016年6月1日)

2. 救伤车(华)与救护车(普)

案例:(巴生9日讯)价值百万令吉的超重病患“救伤车”,由雪州苏丹沙拉夫丁殿下见证隆重推介。(2016年5月10日) 

查阅过程发现,《南洋商报》在短短几天内,就同时出现“脚车”、“自行车”、“救伤车”、“救护车”交汇使用的情况。更吊诡的是,亦曾在同一则新闻中,出现“脚车”与“自行车”同时混合使用的玩味情况! 

似乎更贴近读者



“脚车”与“救伤车”这两个词汇,皆在《全球华语词典》(2010)被标注词源为“汉语方言”。而汉方言,又拥有与普通话不同的词汇色彩。其中,它的造词角度,乃至语言概念皆与普通话有些不同,在介入华语的过程中,通常词汇也会兼有了汉语近义词的部分意义。若由此来追根究底,“脚”(车)与“伤”(车)自然“源自有方”了。 

身为媒体人,不是不懂“自行车”与“救护车”,惟使用“脚车”与“救伤车”似乎更贴近民情、更贴近读者。

反应

 

大千

外送员用脚车和火车比快 平交道上0.5秒生死交错

(莫斯科2日讯)俄罗斯一名外送员日前行经莫斯科北部乌德尔纳亚车站附近平交道时,因为不想等待火车经过再行,竟然决定用脚车和火车比速度,结果以可能仅半秒的差距惊险跑赢火车,外送员与死神擦身而过瞬间被一旁的监视器拍了下来。

据当地媒体报道,事发于乌杰尔纳亚火车站附近。当时现场警示灯号与铃声都已启动,警告有火车将至。

一名穿粉红制服的外送员骑着脚车到平交道后,先停下来看了一眼火车驶来方向,似乎判断自己的速度能够比火车快,随即向前冲刺。

当他冲上平交道时,火车司机可能看到了这名闯入路轨外送员的玩命举动,现场响起尖锐的煞车声。

结果外送员的脚车和高速而来的火车擦身而过,之后外送员与火车都没有停下,继续朝着自己的方向前进。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产