时事

翻译耗时10年
《红楼梦》马来文版本面世

《红楼梦》马来文翻译本耗时10年终于大功告成。左起为苏伟妮、阿邦沙烈胡丁、再纳阿比丁、陈广才、黄东海、李锡锐及尤绰韬。

(吉隆玻21日讯)马大中文系毕业生协会及大马作家基金会携手合作,经过耗时10年,终把中国古典小说《红楼梦》翻译为马来文版本。

首相拿督斯里纳吉将于本月28日在国家语文局为《红楼梦》翻译本主持推介礼。



马大中文系毕业生协会名誉会长丹斯里陈广才今天在新闻发布会上说,《红楼梦》作者曹雪芹费时10年完成这项中国古典文学颠峰作品,马大中文系讲师孙彦庄博士及优大讲师许文荣博士也同样以10年时间把该书翻译成马来文版本。

翻译充满挑战

“我经常与孙彦庄及许文荣探讨,发现两人在翻译过程中遇到许多挑战,尤其《红楼梦》是一本大书,采用诗词、曲赋及地方上方言,加上书中具有许多典故,把这本大书翻译成另一种语言充满挑战。”

他说,令人欣慰的是,经过10年辛苦经营,所有挑战都一一解决,该书马来文译本也顺利面世。

“我不敢说这本翻译著作完美无暇,不过,我感到高兴,《红楼梦》终于翻译成马来文,欢迎翻译界及文学界前辈给予指点及批评。”



陈广才认为,一种语言要翻译成另一种语文,文化语言运用上具有非常大区别,加上从一个文化转去另一个文化,也要确保另一个文化读者可以吸收,可想而知这是非常大的挑战。

至于翻译经费,他说,当中涉及庞大成本,由他及大马作家基金会负责。

印刷1000套精装限量版

大马作家基金会总执行长拿督再纳阿比丁说,《红楼梦》至今拥有超过20种语文,此次是首次译为马来文版本。

他表示,配合《红楼梦》完成马来文版本,该基金会及马大中文系毕业生协会将印刷1000套精装限量版,它包括100套珍藏版(1500令吉)及900套精装版(1200令吉),惟在推介礼当天,将折扣20%。

陈广才说,双方达致协议,在推介礼后会推出平装版,其售价将相对便宜。

出席新闻发布会嘉宾包括国家语文局副总监(政策)拿督阿邦沙烈胡丁、马大中文系毕业生协会会长拿督黄东海、副主席拿督尤绰韬、财政苏伟妮、理事李锡锐等。

反应

 

政治

魏家祥张哲敏激辩华小课题 互呛“回校学马来文”

(吉隆坡3日讯)马华总会长拿督斯里魏家祥博士和行动党金宝国会议员张哲敏今日针对华小课题是否可在国会议会厅辩论一事爆发骂战,互呛对方应回学校学马来文。

张哲敏在国会参与2025年财政预算案委员会阶段的辩论时,直说也是亚依淡国会议员的魏家祥今午在辩论时提及华小课题,意味国会议员可在议会厅提及华小课题。

“但在11月11日,他在脸书发文指控华小课题不可在国会辩论,我想说不管是坐在对面或这里,或是坐在中间的亚依淡(魏家祥),请不要一再诋毁议会厅。”

张指魏“自打嘴巴”

他指出,魏家祥在议会厅外声称不可在国会辩论华小课题,属于非常严重的指控。

“但他今天却在议会厅提到和辩论华小课题。议长没有阻止,也没有任何一位国会议员阻止他。”

魏家祥听闻张哲敏在议会厅发表上述言论后,便步入议会厅,并援引议会常规第36(12)条文表示,张哲敏的言论是在混淆议会。

他说,他此前是指他在议会厅内提问8次,但收到的都是书面回答。

“我说的是没可能8次提问,没有一次是在议会厅内面对面回答及互动吧?而我有信心,部长今天会给我答复。不成问题。”

旺赛夫提醒时间快到

魏家祥也炮轰张哲敏,要后者回去学校上课学马来文。

“请翻阅议事录查看我之前说过什么。我说若收到书面回答,我无法在下议院回应。不懂马来文就回学校上课!”

张哲敏闻言,也反呛让魏家祥先回学校上课,并展示魏家祥此前的脸书贴文,证明后者的确曾称不可在议会厅内辩论华小课题。

他说,若魏家祥否认曾发表上述言论,就应删除有关贴文。

当张哲敏和魏家祥仍不停争吵时,土团党打昔牛汝莪国会议员拿督旺赛夫随即提醒张哲敏的辩论时间所剩无几,两人才停止争吵。

视频推荐:

反应
 
 

相关新闻

南洋地产