时事

英语小教室

英国有158年历史的伦敦地标“大笨钟”从今年8月21日起(除了11月11日“国殇纪念日”等特殊大日子),将因修缮工程暂停鸣钟报时“静音”4年。4面钟盘等所有部件将会逐一拆下清洗、检查和修复,把每面钟盘背后的灯泡换为省电兼能变色的LED灯泡等。

After more than 150 years as Britain’s most famous timekeeper, London’s Big Ben bell fell silent Monday for four years of repair work that will keep it quiet on all but a few special occasions.



历经逾150年后,作为英国最著名的“计时员”——伦敦“大笨钟”于星期一进入静音状态长达4年,以进行修缮工程。除了少数的特别节日,它将完全不作响。

During the repair work, scaffolding will obscure parts of the tower, and the clock faces will be covered at times.

在进行修缮工程期间,脚手架会遮盖塔楼的一些部分,而时钟面也将被覆盖。

Once this round of work is finished, the building will be sound and secure for the next 60 years or so.

一旦修缮工程完成,该建筑将在未来60年左右安全操作。



Big Ben weighs 13.7 tons and strikes to the note of E. every hour. Smaller bells chime every 15 minutes.

大笨钟重13.7公吨,每小时敲击一下E音符,每15分钟发出较小的铃声。

The last time Big Ben fell silent for maintenance was in 2007, but this will be the longest period that the Great Bell will have its bongs paused in 158 years.

距离上一次大笨钟因修缮工程而静音是2007年,但这将会是它158年以来,暂停鸣钟最久的一次。

反应

 

时事

英语小教室

美国《时代·Time》周刊早前宣布2017年度“风云人物”,并非杰出政治领袖或企业大亨,而是勇敢开腔指控、推动社会不再容忍性侵犯、性骚扰的各国、各界“打破沉默者”。《时代》总编辑提到网络标签“#MeToo”(#我也是)活动,赞扬相关人士在网上发声,促使所有人停止接受不能接受之事。 

Time magazine has named “The Silence Breakers” as its 2017 Person of the Year, recognizing the women (and some men) who came forward with stories of sexual harassment and assault. 



《时代》杂志宣布2017年度的风云人物为“打破沉默者”,赞扬因遭性侵犯和性骚扰而勇敢站出来的女性(以及一些男性)。 

The magazine calls them “the voices that launched a movement.” 

该杂志把她们称为“发起了一场运动的声音”。 

A wave of survivors came forward, some telling wrenching stories of abuse, harassment and rape in public for the first time. 

一众幸存者像浪潮般涌现,一些人首次公开讲述遭性侵、性骚扰和强暴的痛苦经历。 



The hashtag succeeded in showing the world the volume of the problem. 

该网络标签成功让全世界知道问题的严重性。 

“Me Too” had been the mantra of a decade-old fight against sexual abuse before it became a hashtag, and was originally conceived by a woman of color. 

“#MeToo”在成为一个网络标签之前,一直都是反对性虐待的十年斗争之口号,最初是由一名有色人种女子构想的。 

These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day. 

打破沉默者开始了拒绝的革命行动,一天一天的凝聚力量。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产