言论

有“穷富”悬殊吗?/杨欣儒

刚听到电台一个行政议员的访谈,她提到“穷富悬殊”问题。究竟有“穷富”这个词吗?

这里我们来谈并列式合成词。并列式合成词是由AB两个语素构成,当中A和B是意义相近、相对或同类的,例如思想、开关、门户。

这两个语素多数是不能互替的,例如“眼睛”,“眼”和“睛”同义,但我们只能说“眼镜”,不能说“睛镜”;指“吸引人注意力”的“吸睛”,却没有“吸眼”;指轻蔑或厌恶的“遭白眼”,没有“遭白睛”。

同样的,我们只能说“贫富悬殊”,却不能说“穷富悬殊”。

有“贫寒助学金”,没有“穷寒助学金”;有“贫民窟”,没有“穷民窟”;有“贫血”,没有“穷血”。

不过在一些词里,两者却可以互替,例如:“贫苦”和“穷苦”,“贫困”和“穷困”。

“牙齿”也是并列式合成词,“牙”和“齿”有时可以互替,有:“乳齿”和“乳牙”、“智齿”和“智牙”、“齿轮”和“牙轮”。

但我们只能说“牙具”“牙医”,不能说“齿具”“齿医”。

“墙壁”也是并列式合成词,有“墙头”却没有“壁头”;有“围墙”却没有“围壁”。

能“挖墙脚”不能“挖壁脚”

“挖墙脚”比喻对他方的事暗中拆台,能“挖墙脚”却不能“挖壁脚”。

有“墙报”和“壁报”,可本地不敢用“墙报”,怕的是误解同音词“强暴”。

“朋友”也是并列式合成词。当我们说“朋党”时,指为争权夺利、排斥异己而结合起来的的集团;而“友党”是指友好的政党,不是贬义词。

成语有“朋比为奸”,没有“友比为奸”。有“友情”却没有“朋情”,有“友爱”没有“朋爱”,有“友善”却没有“朋善”。

“人民”是同样的合成词。我们只能说“人才辈出”“人财两空”“人际关系”“人口”,却不能说“民才辈出”“民财两空”“民际关系”“民口”。

“思想”也是并列式合成词。

你只能“想入非非”“不堪设想”,却不能“思入非非”“不堪设思”;只能“三思而行”,不能“三想而行”。

总之,使用词语要谨慎,不能任意替换并列式合成词的语素,这样才不能正确表达内容。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产