国际

中国“最牛翻译”张璐 任外交部翻译司副司长

(北京24日讯)多次亮相中国总理记者会的“首席翻译”张璐,履新中国外交部翻译司副司长。

澎湃新闻网报道,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已履新外交部翻译司副司长。翻译司主要负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译员的专业培训和业务指导工作。

现年44岁的张璐是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。她曾担任外交部翻译室英文处副处长,是时任国家主席胡锦涛、时任总理温家宝的首席翻译。

张璐曾多次在温家宝,以及现任总理李克强的记者会上担纲翻译。她2011年因在两会记者会现场,流利地翻译温家宝引用的古诗词,受到众人追捧并走红,此后又出任了外交部翻译司西葡语处处长。

央广网早前曾报道,张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨,每天还是听英广、美国有线电视新闻网等,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。

她曾表示:“给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”

反应

 

大千

骂雇员“笑话翻译不好” 主管被起诉职场霸凌

(东京25日讯)日本一名公司主管在出差期间,斥责一名男雇员口译时“没有翻译好笑话”。

《产经新闻》报道,日本知名懒人沙发生产商Yogibo的一名男雇员其后以受到职场霸凌为由,入禀大阪地方法院向主管木村诚司及公司索偿。

根据诉状,原告去年9月随同木村到美国出差,期间因未能即时理解木村的发言,以及没有理解他的笑话,没有翻译好,导致美国团队成员都没有笑,受到木村训斥“打断我的节奏”,一直骂到凌晨。

原告由于精神受到严重压力,而选择在出差途中返回日本并向Yogibo投诉职场霸凌。然而公司回复称“无法确认有霸凌行为”,还以“违反业务指示”等为由对原告降职再停职。

据报道,原告今年8月9日入禀大阪地方法院,对Yogibo及木村提起诉讼,要求1180万日元(约33.7万令吉)的损害赔偿。对此Yogibo回应:“不存在职场霸凌的事实,我们将透过诉讼进行抗辩。”

Yogibo于2009年在美国创立,在2021年其日本贩售代理店Webshark收购美国总公司并改用Yogibo品牌名字。目前Yogibo在日本、美国、韩国、泰国、新加坡等地设有分店。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产