商余

【南洋文艺】《马来纪年》的中译与研究/碧澄

书堆里 走出来:碧澄

在我的印象中,在市面上流传的《马来纪年》中文版,只有新加坡许云樵根据英文版The Malay Annals翻译中文的那种(1954年新加坡南洋商报社初版,1966和2004年新加坡青年书局再版),而对它有较深入研究的仅有于1993年在印尼出版的《古典马来文学史》(Sejarah  Kesusasteraan Melayu Klasik)。因此,2013年北京大学出版社出版的《《马来纪年》翻译与研究》的出现,引起我的注意。

该书列为东南亚古典文学翻译与研究丛书之一,其他4种是泰国古典叙事诗《帕罗赋》、越南古典叙事诗《金云翘传》、菲律宾史诗5部(《呼德呼德》、《拉姆昂传奇》、《拉宝东公》、《达冉根》、《阿戈尤》)以及缅甸古典小说2部(《天堂之路》、《宝镜》)。丛书获得北京市社会科学理论著作出版基金、教育部人文社会科学研究重大项目成果以及北京大学创建世界一统大学计划的大力资助,由裴晓睿主编,编委则有吴杰伟、罗杰、林琼、赵玉兰。

裴晓睿在丛书的〈总序〉中指出“长期以来,中国东方文学领域中更受关注并为人所知的,一般局限于印度文学、阿拉伯文学和日本文学”,如非这套丛书的面世,“东南亚古典文学翻译与研究仍会一如既往地栖身冷宫,鲜为人知”。她也认为,“《马来纪年》是印尼马来古典文学中最重要和最有影响的作品之一,并被马来人奉为马来历史文学的经典之作。该书涉及的内容十分广泛:马来民族的起源、马来王朝的历史演变、马来民族伊斯兰化的经过,以及马来封建社会的政治、宗教、文化等多方面的情况。作为宫廷文学,《马来纪年》为巩固王权统治起了重要的作用;该书汇集了不少马来民间文学的精华,其语言被视为马来古典文学的最高典范,是马来语言发展史上的一个里程碑,对马来古典文学产生过重大的影响”。

负责全书组稿和统稿等工作的罗杰在书的〈前言〉中指出,《马来纪年》原名Sejarah Melayu,又称Sulalatus Salatin 或Sulalat al-Salatin,英国的东南亚学者温斯德(Richard O. Winstedt)给予这部著作极高的评价,说它是马来古典文学中“最著名、最有特点和最优秀的作品”。一般认为,《马来纪年》由敦斯里拉朗根据现有的口传马来王族的世谱故事,加上后来从果阿(Goa)带回来的《马来传记》(Hikayat Malayu)编撰而成。目前世界已有多种语文的译本。最早的中文译本出自新加坡的许云樵(1954年),中国的第一种译本是黄元焕译的《马来传奇》(1999年山西北岳文艺出版社出版,2004年马来西亚学林书局再版时改书名为《马来纪年》)。其他一些中文著述中,提到该书时还采用《诸王世谱》、《国王后裔》、《马来由史话》和《马来由传记》等译名。

忠于文本为原则

上述译本以忠于文本为基本原则,人名、地名、古代王朝以及官衔名称都有所本,阿拉伯语也有专人协助。不过,一些译名与马来西亚华人惯用的不同,例如“拉惹”(Raja,译为“罗阇”),“古爪哇文”(Kawi,译为“加威文”)等。 

译者根据1997年马来西亚国家语文局出版的Sulalat al-Salatin 翻译,全书计31章,224页。书末的4篇研究论文和参考文献,计81页。〈参考文献〉列出中文13种、马来文(印尼文)11种、英文7种、日文4种。

4篇研究论文各有高度的参考价值,它们是:

1.《马来纪年》:  版本、作者、创作理念及其他

2.《马来纪年》研究现状综述

3.试析《马来纪年》的语言风格

4.浅析《马来纪年》中的神话与传说

     《马来纪年》:  版本、作者、创作理念及其他  原是所用版本正文前的序言,由马来西亚国民大学教授莫哈末哈吉沙列(Mohammad Haji Salleh)执笔,骆永昆译,罗杰校改。那是一篇全面介绍《马来纪年》的论文,他参考了二三十种权威资料,内容十分丰富。里头分为“历史的历史”、“早期版本的特点”、“语言证据”、“作品的理念”、“《马来纪年》的作者”、“语言介质”、“年代标记”、“写作传统”。

沙列指出,《马来纪年》是由多种以古爪哇文的版本辗转抄写。马六甲被葡萄牙占据,再到柔佛时代,《马来纪年》才逐渐发展成为一部相对完整的著作。“从那时起,《马来纪年》经历了几个发展阶段。最初的手抄本也在柔佛被多次翻译。这不仅是因为宫廷需要用这部重要的作品来查阅国王和王室的谱系,更是因为要让好的作品满足更多的人群阅读和收藏已经成为一种文化”。

 据传有一种《马来纪年》译本流传到印度的果阿(Goa),他认为那地方“很可能是当时南苏拉威西岛上的果哇(Gowa)”。果哇是当时一个王朝,与马来地区和苏门答腊各地的统治者有政治与贸易关系。葡萄牙沦陷之后,果哇成为优秀马来作品收藏之地,这种可能性比较果阿高。

他发现共有203页,由莱佛士收藏在伦敦皇家亚洲学会的18号文本较接近原本,无论如何,他依然无法肯定《马来纪年》的原作者,只能从一些蛛丝马迹猜测是柔佛拉惹邦苏(Raja Bongsu)吩咐其首相令敦斯里拉朗去编订的。

《马来纪年》研究现状综述的作者为薛松,原文曾在《东南亚南亚研究》2011年第2期发表。作者使用韦勒克(Rene Wellek)的文学研究理论,尝试从版本研究、内部研究和外部研究3方面总结和整理《马来纪年》的研究成果。

体现卓越历史价值

这无疑是一篇“集大成”的论文。他说:“对《马来纪年》的研究跨越了3个世纪,超越了地域的限制,足以说明这部作品内涵之丰富,影响之深远”。同时他提起印尼梁立基所举出的《马来纪年》在7个方面所体现的卓越的历史价值:巩固王权的统治基础,奠定马来王朝君臣应遵守的基本原则,比较真实地反映了马来王朝的对外关系史,揭示马来王朝成败的道理,在文学上汇集了不少民间文学的精华,成为古典马来语言的典范,在殖民者侵略的时代具有呼唤民族自豪感的精神价值。

他从各方面的研究得出几项见解,一、《马来纪年》的译名不如《马来传奇》来得贴切,二、莱佛士18号的手抄本比较接近原著,三、《马来纪年》的编者多认为是敦斯里拉朗,但也有人认为他只是其中一名编订者。他还说:“不同手稿的内容比较已经取得一些成果,而版本间的继承和发展关系还没有明确”。作为一部马来古典文学作品,《马来纪年》的“美学价值还需深入研究”。同时,“迄今为止,《马来纪年》的作者和成书时间尚未得到一致的结论”,

试析《马来纪年》的语言风格的作者是骆永昆。作者觉得,从语言、文化、文学、历史各个角度来衡量,《马来纪年》都称得上是马来古典文学的巅峰之作。“就语言而言,《马来纪年》不仅包含经典的王室用语、精辟的谚语格言、晦涩难懂的宗教语言,还包含独具特色的被动句”。         

《马来纪年》的内文所用的是书面语体。从词汇学的角度来看,《马来纪年》采用大量的文学专业术语以及旧词和古语;从词法学的角度来看,《马来纪年》多使用连接词;从句法学的角度来看,《马来纪年》很少使用包含多个复句的长句、多用陈述句,除了对话,罕用疑问句或感叹句、多用被动句,成了其最大的语言特色。被动句以di- 占大多数,而第二人称的代词被动句用oleh引导,不符合现代的马来语法。而且,被动句引导词oleh 常用,不省略。

《马来纪年》的语言具有形象性,往往以艺术的魅力从感情上去打动读者的心。

属于中期马来语

作者指出,《马来纪年》所用的马来语属于中期的马来语,具有突出地时代特征,包括存在相当数量的阿拉伯语借词、大量使用王室用于或对王室人物的尊称或敬语、经常使用一些古老的官名、出现一些古老的词语和(典型)句式。此外,《马来纪年》多使用比喻、夸张和排比等修辞手法,由于多使用重复词语或句式,造成叙事节奏缓慢。

浅析《马来纪年》中的神话与传说的作者是傅聪聪,他试图从神话和传说的概念出发,通过民间文学理论对《马来纪年》中的这些因素进行分类和分析,以此揭示它们存在的功能和意义。

《马来纪年》是在史实的基础上加入神话,以衬托出马来王室的崇高性和神性,基本上围绕着马来王族的兴衰过程。作者以实例把《马来纪年》中的神话分为4类——马来王族的起源类、国家和地名的起源类、伊斯兰教的起源类以及新概念或文化的起源类。

相比《马来纪年》的神话在解释、指导和约束等所发挥的功能,穿插的传说是作为加强平民对某些事物的合理性和可信性的辅助工具,让人们看到有关事物的庄严与伟大。传说大致上可分为与人物、地方和史实有关四大类。

归纳起来,《马来纪年》书中的神话和传说主要具有下列5点功用:

1.歌颂王室的崇高形象。

2.维护王权统治,确立信仰核心,建立社会契约。

3.确立“马来”意识,增强民族认同。

4.弘扬国家辉煌历史,树立民族英雄形象。

5.讽刺和抨击统治阶层的残暴与无人道,具教育意味。

继上个世纪60 年代薛拉比尔(W. G. Shellabear)给《马来纪年》梳理一番以后,陆续有不同的手抄本发现,研究该书的内容、作者和版本等问题都有了一些进展和发现,无论如何,还有不少问题有待厘清和解决。《马来纪年》另一部中译本的面世,标榜着华人世界已开始把目光投向夹在历史与文学中间的一部重要古典马来著作,不让西方人士专美,这是一件值得庆幸的事。

反应

 

言论

母语教学违宪罔顾团结/碧澄

联邦宪法是我国人民主要的法律根据,一般上,朝野政党若发现宪法的某些条文有纰漏或不足之处,可要求国会以超过三分之二多数票通过修改有关条文。

修宪是一件大事,人民挑战宪法条文亦不常发生,因为非得花费大量资源不可,背后没有有力的支持,要入禀法庭,并非易事。

我们有理由相信,这次的母语教学违宪的风波,有某方势力在做靠山。

宪法152(1)(a)和(b)可说是非巫裔人民教育领域的护身符,一路来都有人提出置疑,政府也曾针对教育部长对华淡小操生死大权的条文进行修订,以安民心。

华小拨款占小比率

挑战华淡小宪法地位一案自2019年12月开始,至今已历时4年,虽经判决,上诉方仍准备上诉到联邦法院。他们对于华淡小非法定权力机构,却享有政府拨款的事实,紧咬不放。

其实,华淡小所得的拨款只占总数的一小比率,否则华小就不必每年都要求提高款额了。

提出违宪诉讼的团体,其出发点不外维护马来人的权益及马来文的地位,最后达成单一源流学校的目标。

教师团体参与,我们没话好说,思想应该比较开明的作家联盟也是其中一分子,就让人大跌眼镜了。他们这样做,显示思想极端、狭窄,不顾这对国内各族群关系和国民团结所带来的负面影响,对国家的发展肯定大大不利。

如今,部分小学以英文教学,政府或私立大专纷纷以英文为教学媒介,上述人士是表示赞同或是视若无睹,又或者认为以英文教学乃适应时代的要求?为什么对国内通行语文的发展却不认可,非除之于教育圈外不可?

严守课程大纲教学

土团党青年团团长袁怀绍声称,他们愿意让多源流学校继续存在,条件是增加国家元素――有更多的马来文、马来人和马来西亚的历史。这些都是罔顾现实的意见。

华小和淡小一样,都严格遵守课程大纲教学,教学三语,培养良好品德以及爱国的情操。至于华校从中台引进一些先进的教学理念,提升教学效果,有何不好?难道要各方固步自封、不思进取才是正确的办学方针?

这些年来,在董教总的领导下,华小不断想方设法让学生学好马来语文,又极力引导学生开拓视野,以适应新时代的需求,教育当局理应对此略知一二。好的方面,应给予褒扬;不足的地方,应给予鼓励。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产