商余

辞典的落寞/绝非

文|绝非

在新闻工作驰骋卅八载,决意提早退休时,收拾橱柜百感交集,但拨动心弦的还是那本经已脱落,体无完肤的英汉辞典。

1986年1月,一个既懵懂且惶恐的少年郎,手提肩包从他乡到报社办事处报到,包里装的就包括这本辞典。

那年代的记者,大多华校高中出身,也有负笈台湾毕业回归,外语掌握一般般,三大语文字典成了必备工具。我也好不到哪里,故以英汉辞典护身。

每天出勤采访官方、法庭或警方节目,大量英语出场,小记者如我,颇像鸭子听雷。采访主任还时不时递来马新社英文稿子,务必在截稿时间前翻译成中文新闻,付梓见报。就这样,举凡遇到生涩字眼,顺手就拿起辞典一页页翻查,先把原意搞懂,再把字句弄通。

后来索性下班后先到报摊买一份英文报,才回住所。夜晚秉灯学习生字。若干年翻译能力日益娴熟,这辞典居功不少,惟也开始残旧掉页。

翻译软件取代辞典

千禧年移动互联网萌芽,人们的生活、工作各个领域逐渐被网络渗透,2012进入高速发展阶段以来,作为工具书的辞典,竟给各种翻译软件围堵了。由于网速和便捷性大幅提升,翻译任务纷纷舍辞典远去。

翻译软件威力在于摆脱单词局限,而是直接输入整段短语或文本作全盘翻译。对于分秒必争的新闻工作,效率非常显著。

但是在线翻译纵然强大,难免也存短板。有一阵子,市面上不时闹出啼笑皆非的官方中文横幅,与它撇除不了关系。不解合理情境,机械式的生吞硬塞,常会被讥为脑残之作。因此使用翻译软件,最忌全文照单全收,必须仔细检查文字结构与逻辑性,另外还得修正以符合本土化用语、人名、地名等等,否则难保不笑话。

如今踏入社会的新鲜人,大多已对辞典不感冒。曾有新进应征考记者,给他准备了三语辞典却原封不动,反之使用手机查生字。庆幸目前华小继续坚持教导小学生查辞典,手脑并用,辞典的教学功能毕竟还未完全被时代洪流淹盖。

 

ADVERTISEMENT

 
 

 

反应

 

文教

国际翻译能力考试 即起接受报名

(吉隆坡27日讯)由中国外文局主办,CATTI项目管理中心负责实施与管理的“国际通用翻译能力等级考试”(CATTI国际版考试)即日起接受报名。

自2020年12月开考以来,CATTI国际版已在90个国家和地区得到认可并开考,超过7万4000人参加。

其中,马来西亚汉文化中心于2022年与中国外文局CATTI项目管理中心合作推出“中马国际翻译资格认证考试”(又称CATTI BC-BM),成为两国史上首个涉及中文与马来文的国际翻译考试。

2024下半年CATTI国际版考试将会开放中马、中英、中日、中韩、汉泰和中越6个语种的测试,每个测试将分为笔译和口译两卷,包括听力理解、口译表达、单句翻译和文段笔译四个部分。

考生需在150分钟内完成64道题,单卷获得60分或以上将获得由中国外文局CATTI项目管理中心所发出的证书,证书将永久有效。

费用方面,中马、中英、汉泰和中越卷的收费为420令吉,中日卷和中韩卷则为395令吉。

作为马来西亚唯一的考点服务中心,马来西亚汉文化中心主席拿督吴恒灿欢迎来自全马、新加坡甚至是汶莱的大学生、语言爱好者和翻译同仁来参与这场考试。

下半年的考试将于11月30和12月1日举行。有兴趣者可通过qr.codes/JpBR5W 报名,或联系 017-333 0226。

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产