言论

弃“乱”方可稳 汉字表心声/陈文坪

11月7日午餐时分,利用手机阅读报章。当翻到《南洋商报》的社论看到“投选汉字,传达信息”这一标题时,自己心里在嘀咕着,今年从年头到年尾,世界局势一片大乱。因此,个人认为,“乱”字应可以代表今年的十大汉字之一。

打开正文一读,“乱”字的确被选为今年十大汉字的候选字之一,供投选。可见许多读者想法略同。

冠病大流行3年后,中国大陆却还是以“动态清零”为防疫最高指导原则。但在去年12月卡塔尔“世界杯旋风”的呐喊与吹袭下,今年初,中国也不得不放弃坚持3年的“动态清零”政策。

但在没有预先充分准备下,中方采取“开放式”,一下子全部放开,导致染病人数迅速攀高,人们抢购与疫情相关的药品与防护品,使供需瞬间出现短缺。连某外交官的夫人也在网上抱怨,到药房要买点退烧药,却是空空如也,空手而归。这种造成的人心乱象,现在回忆起来,应该还是心有戚戚焉。

国际社会乱象丛生

俄乌战事从去年2月打到今年,除了伤亡惨重外,战火蹂躏之处,不是断瓦残垣,就是一片狼藉,而至今双方没有停火的迹象。

国际油价与食物价格飙涨,几乎对所有国家都有影响,特别是对发展中国家及人民的冲击更大。

造成的乱象丛生,处处可见。如斯里兰卡的通胀率高达20%,其中食物价格上涨30%。燃油供应短缺导致大停电,民怨四起,最终引爆反政府示威。其主权债务也出现违约,只好求助于国际货币基金的援助。

上个月,巴勒斯坦的哈马斯组织,以5000多发火箭炮突袭以色列,造成数千人死伤,并挟持数百人为人质,惊醒了以色列、国际社会。以色列也随即加以空袭反击,造成的死伤更是不计其数。

战争的破坏性是难以估量的,满目疮痍,乱七八糟是当今加沙目前的写照。

以哈冲突乱东南亚

7年来,以哈冲突再次引发中东动荡,可以说给国际社会添乱。而这一乱象,对东南亚的冲击,更超越于俄乌战事,这是因为里面掺杂了族群、宗教、文明的冲突,是值得我们多加提防,谨慎处理的。

马来西亚汉文化中心主办的2023年度年度汉字第一阶段的“十大候选汉字”,11月5日公布,昌、安、稳、米、贵、缺、绿、诈、乱和难字脱颖而出,晋级到第二阶段年度汉字投选。哪个汉字最能表达、概括一年里发生的事件呢?

相对于“乱”,求稳是人民对向往美好生活的最基本因素。而政治稳定是一切稳控、维稳的关键要素。只要政治不稳,政府也就无法全力以赴,处理包括民生所面对的各种问题。广义来说,唯有“稳”字当头,国家才能迈向“昌”明、社会才能“安”定;国库有外汇,才可进口更多“米”粮、商品;市场上才不至于“缺”三短四,才能降低价格,才可减少物品“贵”买贵卖的现象。

政治稳定,社会繁荣,人人有工作、有收入、有饭吃,“诈”骗就自然减少。谁愿意与法律过不去呢?

至于“绿”潮涌向,就是政治不稳的因素下“最佳”诠释。政治不稳,一切的“难”题叠加起来,要解决就越困难,越困难就越难处理。要处理,就须花费更多资源,而资源却是那么有限的。

2023年未见扬眉“兔”气,国际社会反而是“乱象丛生”。不过,在国内,安华领导的团结政府,经过一年的磨合,政局也逐步趋稳。因此,弃“乱”方求稳,汉字传心声,是笔者今年的祈盼。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产