商余

马华短篇小说翻译 提升本地文学水平/林玉蓉

【榕树林下】文|林玉蓉 

第二届“陈育青翻译奖”马华短篇小说翻译比赛的成绩已经揭晓。译创会主办这项活动,旨在让我国民众参与把马华文学作品翻译成马来文,培育本地的马华、马来文学专才,同时希望参赛者透过比赛作品,能够对马华作家及作品有更深的理解。

译创会也考虑出版文集,作为纪念和提醒文学和翻译在马来西亚的重要性。该项比赛以“陈育青奖”命名,是纪念译创会已故前会长陈育青在翻译界做出的贡献。

陈育青曾任宽柔(南方大学学院的前身)马来文专科班老师,执教期间曾带领马来学系师生积极参与马来文学界及国家语文出版局等主办的各项活动,努力促进马华文化交流工作。

翻译须有明确目标

他曾经说,马来学系的学生都是造桥的人,他们要来造一座文化之桥。他对翻译的观点是,翻译必须有明确目标,选译的马华文本必须兼顾内容与技巧、文学与社会意义,而且翻译文水平必须达标,才能给马来作家和读者留下好印象。

理大人文学院翻译研究中心副教授吴尚雄博士在比赛结果后发表总评时说,在收到的48篇参赛作品,翻译水平一般上令人满意,大多数没有曲解原文的内容意思。

不过,有一些参赛者使用的翻译字眼还是不够准确,也有把一些成语或词组翻译错误。他们显然是对华人文化的了解不够深入 ,同时也是华人和马来人的文化差距使然。

他举例:“阿婶你确定要到福建?”参赛者翻译为 “Ah Sim, kamu pastikah nak pergi Fujian?”、“我昨晚梦见你阿叔, 翻译为“Semalam saya bermimpi tentang Ah Shu kamu……”

这里称呼的“ 阿婶”和“ 阿叔”, 参赛者应该把亲属的关系,用马来文翻译出来,即Pak Cik 和Mak Cik,以免混淆读者,使他们误以为是人名。

以上只是翻译例句的小部分,但反映出了翻译工作之不容易。要搞好翻译,译者必须具备2种以上的语文,了解有关的语文的结构和内容、词汇的含义、语法规则等。当然也要对相关语言的民族习俗,地方文化有所认识。

ADVERTISEMENT

 
 

 

反应

 

文教

获颁荣誉商业哲学博士 林良实贡献优大良多

(吉隆坡7日讯)拉曼教育信托基金局主席拿督斯里魏家祥博士赞赏马华前总会长敦林良实医生对拉曼大学的成立贡献良多,在他的领导下,许多扩展和发展计划包括在吉隆坡和其他五个州属开设分校。

此外,该机构还推出了许多新课程并与海外建立合作大学和专业机构。

他指出,敦林于1997年发起了优异奖学金计划,以鼓励学生取得优异学业成绩 。同时也增加无息学生贷款资金数目,帮助学生能继续深造。

魏家祥也是马华总会长,他是今早出席东姑阿都拉曼管理及工艺大学毕业典礼上致词。

拉曼理工大学毕业礼

该大学也在仪式上颁发荣誉商业哲学博士殊荣予敦林良实医生,以表彰他在担任校董会主席的18年里,对拉曼学院发展所做出的奉献,以及认可他在政治和政府领域所做出的贡献。

此外,魏家祥指出,拉曼理工大学全新学生与中小企业中心将于2025年投入运营,该中心将以加强合作的形式,进一步缩小学术界与工业界的差距,引领拉曼大学成为朝向未来人才的发展中心。

他说,学生与中小企业中心配备了最新的先进技术设备 、现代化装横和设施,通过突破性的研究活动和体验式学习过程成为学术突破的催化剂。

魏家祥也宣布,拉曼理工大学正在制作一部有关该大学的成立历史电影《拉曼人的故事 》。内容是讲述马来西亚平民在国家独立初期寻求机会通过教育创造更美好未来和更美好马来西亚的温馨故事。

“这可能是一个以当时的拉曼学院为核心的故事,但《拉曼人的故事》也是关于友谊、团结、和平及定义真正的马来西亚精神的。在此,我邀请大家在今年年底电影上映时进场观看。”

今日共有8136名毕业生,包括2名博士学位、研究生文凭30名、硕士学位83名、学士学位3861及文凭级别3229名、基础证书931名。出席观礼的人士包括 拉曼理工大学理事会主席兼校友理事会主席丹斯里陈广才、拉曼理工大学校长李仕伟教授、敦林良实夫人杜潘王维娜、拿督李德正、丹斯里曹智雄、拿督林时清、丹斯里陈群川局绅、丹斯里黄思华等。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产