言论

可以说1.3百分比吗?/杨欣儒

刚听新闻报道,马币兑新币上涨1.3百分比。何谓1.3百分比?其实许多人都用错“百分比”这个词,包括校内的教师,他们以为百分比就是“percent”。这里应该说马币对新币上涨了1.3%,或百分之一点三。

事实上,百分比是英文的percentage,它也叫“百分率”,是指把2个数的比值用百分数的形式来表示,例如1/5用百分比表示就是20%。20%我们叫百分之二十,不是20百分比。同样的,英文叫“20 percent”,可不是“20 percentage”,那可要闹笑话!至于百分点,也有很多人误解,它通常用于2个不同的百分比之间的比较。例如去年的盈利是20%,今年23%,今年就比去年上升3个百分点。

不规范词语渐被淘汰

有一本给中小学采用的工具书“《三语数学词汇》(Istilah Matematik Tribahasa,语文出版局)就严重地误导师生,尤其是华小。书中的“percent”翻译为“百分比”,非常不当。规范的是“百分”,1%是百分之一,99%是百分之九十九,不是1百分比,99百分比。

1983年华小开始推行汉语拼音方案和简化字,华小许多不规范的词语都按照课标逐步被淘汰,例如过去经常用到的“巴仙”,已经逐渐在华小销声匿迹。其他较为明显的是“米”,学校已经以“米”取代“公尺”。学校运动会操场上的赛跑,再也见不到400公尺短跑,800公尺接力赛,取而代之的是400米短跑、800米接力赛。

教学内容与媒体不一

此外“litre”也不叫“公升”,而是“升”。不过“升”这个国际单位还有许多教师不清楚,他们根据旧制,仍然在教学生“公升”,也许教师受到上述工具书的误导,以为只有“公升”这个单位才是规范的。

令人疑惑的是学校所教的内容,竟和媒体不一样,真叫学生无所适从。

长度单位“呎”、“吋”“哩”、“浬”这几个字都是日本发明的,要分别读成双音节的“英尺”、“英寸”、“英里”和“海里”,不过这4个字已经被废除了,我们只能写成“英尺”、“英寸”、“英里”和“海里”。“千瓦”旧写成一个字的“瓦千”,此字也已经被废除了。

最后谈温度单位,-15C很多人念成“负15摄氏度”是错误的叫法,规范的叫法是“零下15摄氏度”。

视频推荐 :

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产